翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2019/06/12 16:41:34
これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定です
こうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です
追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました
追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。
From now on, from □□ onwards, what A company plans to achieve is to do a certain system with around 100 within our own company.
This kind of action in Japan is of an industrial scale to a tenth degree in comparison to F company in proportional value but in our company it is definitely an important account in the opinion of the one in charge.
PS1: The one in charge of sales said that he was sorry that he used C's picture without asking.
PS2: I myself can only partially read and write and understand English but at this point my speaking skills are still lacking.