Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/12 16:34:09

日本語

ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。

本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付します

CさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことです

また、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。

A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。

また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています


英語

As you may know, tomorrow, ▽▽ will be held at 〇〇.
I'll attach the document which B, sales staff at A company prepared with this email.
He would like to talk with C about the case at D company and ●● tomorrow.
And also I'll input about the status of case at A company beforehand.
A company is operating and maintaining their own ×× in ◇◇ industry, which is unique movement in Japan.
CIO is very comprehensive about ■■, and processing digitalization of company together with E company as our management policy.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません