翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/12 16:38:11

日本語

これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定です

こうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です

追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました
追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。




英語

What A company is about to do is moving their hundreds of system to □□ by their own company.

Such movement id very unique in Japan, and the company scale is only about 1/10 of F company, but according to our person in charge, they're very important client for us.

PS1. Sales person in charge was saying that he's sorry for using C's photo selfishly.
PS2. I can read and listen English some, but not yet about speaking.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません