[Translation from English to Japanese ] We would be happy to explore the option of applying a minimum shipping amount...

This requests contains 1339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , atsuko-s , huihuimelon , tomoki_w , lily_64 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yamamuro at 04 Jun 2019 at 10:36 2116 views
Time left: Finished

We would be happy to explore the option of applying a minimum shipping amount to your account. This can be a certain quantity or dollar amount which will prevent orders from shipping until they exceed that amount. Is that an option that will work for you?
Any shipment of 15 units from your primary distribution center or 15 units from your secondary distribution center shipping to a U.S. freight forwarder, will qualify for free freight.

When a shipment contains less than 15 units, there will be a flat rate freight charge of only $5.00*-no more unexpected charges.

We will periodically review this surcharge and adjust it appropriately.


huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2019 at 10:51
喜んで、あなたのアカウントに最小の出荷分を適用するという選択を取らせていただきます。これは、その分量を超過するまで、出荷分からの注文を受け付けないようにするための、一定の数量もしくは金額となります。あなたにとって良い選択になりそうでしょうか?
あなたの第1物流センターから、もしくは米国運送業者へ出荷している第2物流センターから15単位以上を出荷する場合は、無料の輸送が可能です。

出荷分が15単位以下の場合、$5:00のみ定額の輸送チャージがかかります。追加チャージはありません。

サーチャージのついては定期的に見直し、適切になるよう調節していきます。

★★★★☆ 4.0/1
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2019 at 10:45
アカウントの最低配送料の適用についての選択について拡充できるることをうれしく思います。一定の量や金額を上回るまで配送を妨げるものです。あなた方にとって都合がよい選択でしょうか?
主要な配送センターから、または第2の配送センターからのアメリカ行きの貨物船での配送は、無料貨物船となります。

15単位より少ない配送の時は、たった$5の一定の料金が発生します。それ以上の不要な料金はありません。

定期的にこの追加料金について見直し、調整してまいります。
lily_64
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2019 at 10:49
最低料金の配送料を適応できるか検討してみます。
特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションになりますが、いかがでしょうか?
そちらの大本の倉庫から15ユニットを配送するか、アメリカへ流通倉庫から配送するかであれば、配送業者は無料での配送料を適応できます。

15ユニット以下の配送の場合一律で$5.00(米ドル)がかかります。

追加料金については、定期的に確認をおこない適切な料金を適応していきます。
★★★★☆ 4.0/1

*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.

Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2019 at 10:51
*残念ながら、ディーゼル燃料のコストは(当社の輸送業者のほとんどが使用しています)ガソリンよりもより速いスピードでより大幅に増加しています。そしてこれらのコストが近い将来現象する見込みはありません。結果として当社は送料無料のご希望に合わせた注文も含めた各オーダーに対して燃料当たり1.75ドルのサーチャージを追加します。

輸送業者としてDHLを選び送料を購入します。FBAラベルファイルを保存します。FBAラベルを印刷します。ラベルの左側はDHLのラベルで右側はAmazonのFBAラベルになります。アマゾンのFBAラベルは段ボールの外側に貼り、DHLラベルは箱の内側に貼ります。(DHLラベルはメキシコ国内のみの使用となりますので、後で使用します。)
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2019 at 10:57
残念ながらディーゼル燃料(弊社の運送会社のほとんどが使用しています)がガソリンよりも急速なおかつ非常に値上がりし今後この先にこれらの値段が下がる見通しは無いように思われます。結果、各注文において$1.75の追加料金を上乗せすることとなりこれには無料貨物の要件を満たす注文も含まれます。

利用会社としてDHLそして郵便料金をお選びいただきます。FBAのラベルファイルは保存してください。FBAラベルは印刷してください。左側のラベルはDHLのラベルとなり右側はアマゾンのFBAラベルの場所となります。アマゾンのFBAラベルを容器の外側に貼り、DHLのラベルは容器の内側に貼ってください。(DHLラベルはメキシコ国内のみとなり弊社で後に使用します。)
★★★★★ 5.0/1
lily_64
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2019 at 10:57
残念ながら、軽油のコスト(通常取り扱っている業者)がガソリンの実質価格より早い速度で上昇しており、近いうちにコストが下がることな無さそうです。これにより、配送料が無料となる対象の注文も含めすべての注文に、燃油サーチャージとして注文につき$1.75を加算いたします。

まずDHLを業者として選択し送料を支払います。FBAラベルの荷札は保存し、印刷します。荷札の左側がDHLの荷札となり、右側はAmazon FBAの荷札となります。箱の外側にAmazon FBA荷札を張り付け、中にDHLの荷札を同梱します(DHLラベルはメキシコ限定となり、後程使用します)。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime