[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. The details of this case was explained in the ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , setsuko-atarashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 30 May 2019 at 13:24 2341 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

この件の詳細は、前回のメールでご説明させていただきましたが、
今回の件は当店にも落ち度がありますので、
pickの不足分2picksを、あなたへ無料で追加発送させて頂くことでよろしいでしょうか?

お手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんが、
あなたの回答をお待ちしております。

私共は、この問題を解決するためにベストを尽くします。
ご理解とご協力をお願い致します。



setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2019 at 13:29
Thank you for your contact.

The details of this case was explained in the former mail,
but this time's case had been caused by our shop too,
therefore, could we make an additional shipping of the lack of 2 picks for free of charge to you?

We are sorry for this inconvenience.
We wait for your response.

We will do our best to solve this issue.
We hope your understanding and co-operation.
kimshige likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2019 at 13:30
Thank you for contacting me.

Regarding to the details of this issue, I've explained in the previous email for you, but there is a fault with us, too, so could you forgive me with my sending shortage 2 picks for you by free of charge?

Sorry for troubling you, but I hope to hear from you soon.

We'll do our best to solve this problem.
Thank you for your understanding and cooperation.
kimshige likes this translation
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2019 at 13:37
Thank you for your contact.

I explained the particulars of this matter in last email, it is also our fault in this case, so is it all right with you that I ship the lack 2 picks by free of charge?

I'm sorry to have troubled you, but I await to your reply.

We will do our best for resolve this matter.
Please understand and give us your cooperation.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様からの相談に対する返答文です。とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime