[Translation from English to Japanese ] No problem, I have noted your address. There is no tracking with first clas...

This requests contains 431 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , shimauma , steveforest , heerashin ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 23 May 2019 at 19:01 2284 views
Time left: Finished


No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 19:08
わかりました。貴方の住所はメモしました。

First Class Air Mailには、追跡機能はありません。追跡機能は、Express Air Mailを使用したときのみです(一つのアルバム送付につき$70ほど)。何年も、毎週のように日本へレコードを送っていますので、心配はしていません。荷物はしっかり梱包し、ラベルもはりますので、無事に到着します。それでも、Express Air Mailをご希望の場合は、追跡機能付きExpress Air Mailの追加料金に対するインボイスをお送りします。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 19:06
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 19:07
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。

航空便の第一クラスには追跡はついていません。追跡は航空便の速達のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着します。しかし、もし貴方が追跡がついた速達便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。
★★★★☆ 4.0/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 19:06
問題ありません、お客様の住所の件了解しました。

ファーストクラスの航空便の追跡はございません。追跡サービスが付帯しているのは速達配送(アルバム1冊の配送につき約$70)のみとなります。長年にわたり毎週日本向けにレコードを発送しておりますので心配はしておりません。当方のパッケージは梱包もしっかりと行いラベルもきちんと添付しており、安全に配送されております。とはいえ速達便をご希望であれば追跡サービスをお付けした追加料金の領収書をお送りすることが可能です。
★★★★★ 5.0/1
heerashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 19:14
問題ありません。私からあなたののご住所をメモしております。
ファーストエアーメールには追跡ができません。追跡はエキスプレスエアーメール(アルバム一つに70ドール位かかります)にした場合できます。私は数年間毎週数枚のレコードをお送りしましたので、あまり心配してません。私が送った商品はちゃんと包まれていて、はっきりと表示されているので、安全につくと思います。ですが、もしあなたがエキスプレスエアーメールをご希望する場合、追跡のできるエキスプレスエアーメールのための追加金額をお払いができるよう、インボイスをお送りいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime