Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 May 2019 at 19:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.

Japanese

大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。

航空便の第一クラスには追跡はついていません。追跡は航空便の速達のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着します。しかし、もし貴方が追跡がついた速達便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。

Reviews ( 2 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 27 May 2019 at 08:37

正確に訳せています

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ 02 Jun 2019 at 02:27

original
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。

航空便の第一クラスには追跡はついていません。追跡は航空便の速達のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着します。しかし、もし貴方が追跡がついた速達便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。

corrected
大丈夫です。貴方の住所を見つけましたので。

ファーストクラスの航空便には追跡はついていません。追跡は速達航空便のみについています(アルバム1つにつき約70ドル)。私は心配していません。その理由は長年毎週日本へレコードを送っているからです。私の荷物はうまく梱包されておりラベルも明確なので問題なく到着するでょう。しかし、もし貴方が追跡がついた速達航空便をご希望であれば追加の送料の請求書を送ることができます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment