Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 23 May 2019 at 19:06

[deleted user]
[deleted user] 51 I worked for the broadcaster as an en...
English


No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.

Japanese

心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 02 Jun 2019 at 18:26

original
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。

corrected
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスの航空便に追跡はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。

うまく訳されています

[deleted user] [deleted user] 02 Jun 2019 at 18:28

mars16様、いつも私の翻訳にレビュー、添削を頂き誠にありがとうございます。とても参考になっています。

Add Comment