Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alipay Express to Go Global This Month, Time for Paypal to Tremble We’ve h...

This requests contains 1543 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by naokey at 20 Nov 2011 at 08:30 2073 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Alipay Express to Go Global This Month, Time for Paypal to Tremble

We’ve heard from sources in the industry that Alibaba is indeed ready to roll out its online payment platform internationally – in fact, it’ll come as soon as within two or three weeks, and it’ll almost certainly be called Alipay Express. It looks set to be hugely disruptive – especially to Paypal – as it brings the world’s largest such service to a global user-ship for the first time.

According to the same source that’s familiar with the matter, one major, recognisable brand of bank is onboard with Alipay Express already, and will be the one to launch it later this month.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:21
Alipay Expressは今月グローバル化する、Paypalが気をもむ時が来た

私達は、Alibabaが本当にそのオンライン支払いプラットフォームを国際的に開始する準備ができていると産業においてのソースから聞いた-実際、それは2~3週間以内に起こるであろう、そして間違いなくAlipay Expressと呼ばれるであろう。それは、大きな崩壊を起こすように見える-特にPaypalにとって-それは、グローバルなユーザー性のそのような世界最大のサービスをもたらす最初のものである。

その事柄に精通する同じソースによると、認知された大手の銀行の一つが、すでにAlipayを導入し、今月の終わりにそこからローンチされるという。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:43
Alipayが今月グローバル進出すると説明、ペイパルへの脅威

我々は業界の情報源から、アリババが本当に国際的にオンラインペイメントプラットフォームを世に送り出す準備ができていると聞いた。実際、2~3週間のうちに出るだろうし、かなり確実なところ、Alipayエクスプレスと呼ばれるものになるだろう。世界最大のこのようなサービスをグローバルユーザーに初めて提供することになるため、これは相当に大規模な混乱を引き起こすだろう-特にペイパルにとっては。

この件に詳しい同じ情報源によれば、ある名の知れた銀行がAlipayエクスプレスに協力し、今月後半のサービスのスタートを実現させると見られている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:57
「アリペイ・エクスプレス」が今月中にも世界進出、戦くペイパル

業界筋によると、Alibaba(阿里巴巴)はオンライン決済プラットフォームのグローバル展開の準備がすっかり整っており、そのサービスは2〜3週間のうちに導入され、おそらく「 AliPay Express(アリペイ・エクスプレス)」と呼ばれるとのことだ。これによって、大きな障害が生まれるかもしれない。特にペイパル(PayPal)にとっては脅威となりそうだ。といのも、「アリペイ・エクスプレス」が世界最大級のサービスを提供することになるからだ。

この件に詳しい同情報筋によれば、ある大手銀行が「アリペイ・エクスプレス」との契約を既に交わしており、今月末に同サービスを導入する予定だ。
Original Text / English Copy

Recently we saw rumors in the Chinese media to this effect, but now for the first time we have a solid name and timeframe. Alibaba, when contacted by PO, had no comment on this issue, but would not deny the whole notion either.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:27
最近、私達は中国のメディアのこの効果への噂を見たが、私達が確実な名前とタイムフレームを得たのこれが最初である。POによって連絡した時、Alibabaはこの問題についてノーコメントであったが、意見全体の否定もしなかった。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:48
最近我々はこの効果に対する中国メディアでの噂を目にしたが、今回初めて具体名と時期を知ることができた。POが接触したとき、アリババはこの点について何のコメントもしなかったが、全体的な概念については否定もしなかった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 10:01
この件に関しては最近、中国メディアでも噂があったのだが、正式な名前とスケジュールについては今まで分からなかった。PennOlsonがAlibabaに問い合わせた時には、この件に関しては何のコメントもしなかったが、否定することもなかった。
Original Text / English Copy

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:48
Alipay Expressは中国のAlipay「Quickpay」サービスに綿密に基づいているように見える。それは、昨年の終わりにローンチしたAlibabaの支払いプラットフォームの最新部門である。それは、クレジットカードをユーザーの中条のAlipayアカウントを結び、これまでに3000万のクレジットカードを持つユーザーを獲得し、100の中国の銀行によって利用されている。AlipayのQuickpayは、会社独自のB2CやC2Cサイト-それぞれTmallとTaobao-のみで使用されているのではなく、中国においてオンラインペイメントを扱う主要なサイトの多くにに渡っている。

それはすべて、Ebay(NASQAQ:EBAY)のPaypalのモデルのようであるが、Alipay Expressがグローバル化する事から多くを失う。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 10:09
Alipayエクスプレスは中国のAlipayであるQuickpayサービス(これは昨年末にスタートしたアリババのペイメントプラットフォームのつい最近できたブランチである)に基盤を強く置いているようだ。これはユーザーにとって都合の良いAlipayアカウントにクレジットカードをリンクさせるもので、クレジットカードを持つ3千万人のユーザーをこれまでに得てきたし、100の中国の銀行により支援されてきた。AlipayのQuickpayは同社のB2CやC2CサイトのTMallとTaobaoだけでしか使用できないものではなく、中国でオンラインペイメントを採用している大多数のサイトでも使用できる。

これはEBay(NASQAQ:EBAY)のペイパルのビジネスモデルに近い。Alipayエクスプレスがグローバル進出したら一番失うものが大きいのはペイパルだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 10:18
「アリペイ・エクスプレス」は「Quickpay(クイックペイ)」と呼ばれる中国のアリペイに非常に似ているようだ。「クリックペイ」はAlibabaが昨年末に導入した比較的新しい決済プラットフォームだ。このサービスは、ユーザの従来のアリペイアカウントとクレジットカードを結びつけるもので、これまでに3000万人のクレジットカード保有者のユーザーを獲得し、中国の銀行100行が取り扱っている。アリペイの「クリックペイ」は、B2Cの「Tmall」やC2Cの「タオバオ(淘宝)」で利用できるだけでなく、中国でのオンライン決済を取り扱うほとんどのサイトでも利用できる。

「アリペイ・エクスプレス」は、Ebay(ナスダック:EBAY)が展開しているPaypalと非常に似ており仕組みはよく分かっているが、「アリペイ・エクスプレス」がグローバル展開を行なうことで、一番大きな損失を受けるのはPaypalだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/alipay-express-global/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime