Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Nov 2011 at 10:18

zhizi
zhizi 68
English

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

Japanese

「アリペイ・エクスプレス」は「Quickpay(クイックペイ)」と呼ばれる中国のアリペイに非常に似ているようだ。「クリックペイ」はAlibabaが昨年末に導入した比較的新しい決済プラットフォームだ。このサービスは、ユーザの従来のアリペイアカウントとクレジットカードを結びつけるもので、これまでに3000万人のクレジットカード保有者のユーザーを獲得し、中国の銀行100行が取り扱っている。アリペイの「クリックペイ」は、B2Cの「Tmall」やC2Cの「タオバオ(淘宝)」で利用できるだけでなく、中国でのオンライン決済を取り扱うほとんどのサイトでも利用できる。

「アリペイ・エクスプレス」は、Ebay(ナスダック:EBAY)が展開しているPaypalと非常に似ており仕組みはよく分かっているが、「アリペイ・エクスプレス」がグローバル展開を行なうことで、一番大きな損失を受けるのはPaypalだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/alipay-express-global/