Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is usually about 20th July that clients submit documents. After that, we ...

This requests contains 102 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , hf_18 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by maikohan at 15 May 2019 at 19:58 2763 views
Time left: Finished

クライアントから資料が提出されるのは例年7月20日前後です。
その後私たちは財務諸表をレビューする予定なので、7月15日にあなたにレポートを提出するのは難しいです。現実的な日程は7月24日だと思っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2019 at 20:01
It is usually about 20th July that clients submit documents.
After that, we are to review the financial statement, it is hard to submit the report to you on 15 July.
The real schedule seems to be on 24th July.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2019 at 20:37
Our client is supposed to submit the documents around July 20th as usual.
We will review the financial statements after that, so it is difficult for us to submit the report to you on July 15th.
Realistically, we will submit the report to you on July 24th.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2019 at 20:01
The submission of documents from clients will be around 20th of July every year.
After that, we will be reviewing for the financial statements, it would be difficult to get you by 15th of July.
The reality would be on 24th of July we suppose.
hf_18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2019 at 20:08
Usually, the client provides us the detail around 20 July.
Then, we will review the financial statement, so, it would be difficult to provide a report to you by 15 July. Practically, we will be able to do it by 24 July.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime