Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いはそちらの都合の良い方法でいいです。 事前振り込みでもいいですし、当日現金でも問題ないです。 事前振り込みの場合は口座の情報をお知らせしますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さん hiroe-sarette88 さん kirschbluete19 さん 723_some さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/05/11 16:59:58 閲覧 3266回
残り時間: 終了

お支払いはそちらの都合の良い方法でいいです。

事前振り込みでもいいですし、当日現金でも問題ないです。
事前振り込みの場合は口座の情報をお知らせしますので、振り込みをお願い致します。
振込手数料は御社の負担でお願い致します。

当日のスケジュールはもうできておりますか?
当日、連絡のできる連絡先をお知らせください。

この森は非常にユニークな森ですので、皆さん楽しめるかと思います 
なにかと嫌なイメージのある森ですが、自然豊かな素晴らしい森です。







soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 17:05:57に投稿されました
You can choose to make your payment through either method.
You can transfer the money to me beforehand or you can pay cash on the actual day.
If you choose the former, please let me know the account information. Also, kindly note that your company will have to bear the transfer fee.

Has the schedule on that day been firmed up? If so, please inform me of the way to contact you on that day itself.

As this forest is very unique, everyone will enjoy it, I believe. There are forests that lead to negative images, but this is a wonderful forest with plentiful nature.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 17:07:51に投稿されました
No matter any payment method will be fine as the way you want.

It can be a payment in advance or you can pay in cash on the day as well.
I will give you our account if you like to transfer in advance and please make a payment when you get it.
Please note that the transfer fee will be paid by your company.

Is the day schedule ready yet?
Please give us the contact number available on the day.

This forest is really unique so I think you all can enjoy it.
This forest somewhat has a negative image but is a beautiful forest with the rich nature.






setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 17:08:51に投稿されました
You can pay by a way you would like to.
It is all right either before hand or to pay on the day in cash.
when paid beforehand, as I will tell you my account, please settle the payment.
Please pay its charge by yourself.

Have you made the day's schedule?
Please tell me how to access you on the day.

As this woods is very unique, I think you all enjoy it.
Even though with a not good reputation, it is a full-natured woods.
hiroe-sarette88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 17:09:25に投稿されました
It is okay for the payment whatever it works for you.

It is no problem either transferring money beforehand or paying in cash on the day.
If you would like to chose bank transfer, I am going to let you know the information of the bank account, so please transfer to it. Please pay for the surcharge due to the transfer.

Did you already prepare for the plans on the day?
I would like to know your phone number that available on the day.

This forest is very interesting one, so I hope you all can enjoy it.
Everyone tend to think that forest has some negative images but it is actually very nice surrounded by beautiful nature.
kirschbluete19
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 17:12:07に投稿されました
You may choose the payment method which is most convenient for you.

You could use bank transfer in advance, or you could pay cash on the day.
If you prefer bank transfer, I will let you know my bank information.
The transaction fees will be on your side.

Have you all planned the day's schedule?
Please let me know your contact information so that I can contact you on the day.

This forest is very unique and I am sure everyone will enjoy it!
Some may say they have a negative image of the forest, but it's really a wonderful place with rich nature.

723_some
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 17:28:20に投稿されました
For payment, any way is fine.
You can transfer into bank account, or pay cash on the day.
If you want to transfer, I will tell you about our bank account.
Transfer fee will be paid by your company.

Have you made a schedule for the day yet?
Please let us know the contact you can reach on the day.

This forest is very unique forest, so I think everyone can enjoy it.
It is a forest with a somewhat bad image, but it is a wonderful forest rich in nature.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。