[Translation from English to Japanese ] Amazon Goes It Alone in China, With a New Name and URL The American e-comm...

This requests contains 2327 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) .

Requested by naokey at 19 Nov 2011 at 22:53 1823 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Amazon Goes It Alone in China, With a New Name and URL

The American e-commerce site Amazon (NASDAQ:AMZN) has made some big changes to its China site today – there’s now a new name and a new short URL, in a sign that the company is ready to stand alone on its global brand. Formerly called “Joyo Amazon” – after buying out Joyo.com seven years ago in order to enter China – the name is, starting this morning, simplified to just “Amazon.” The new Z.cn URL serves as an easy-to-remember shortcut to the ongoing Amazon.cn homepage.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 01:23
Amazonは新しい名前とURLで独力で行う

アメリカの電子商取引サイトAmazon(NASDAQ:AMZN)は今日その中国のサイトでいくつかの大きな変更を行う-今、新しい名前と新しいショートURLがある。会社がそのブローバルブランドで独り立ちする用意ができているというサインである。以前は「Joyo Amazon」と呼ばれ-7年前に中国市場に参入するためにJoyo.comを買収した後-、名前は今朝単に「Amazon」となった。新しいZ.cnのURLは、進行中のAmazon.cnホームページへの覚えやすいショートカットとして役立つ。
★★☆☆☆ 2.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 06:08
Amazon、名前変更と 新たなドメイン名をもって中国で単体化

米国発の Eコマースサイト、Amazon(NASDAQ:AMZN)は、本日、自身の中国サイト上で大きな変更を行った。新しい名前へと変更し、新たにショートドメイン名も発表した。当企業が世界的なブランドとして単体化していくことがうかがい知れる。中国での事業展開のため、7年前に Joyo.com を買収した際に "Joyo Amazon" との名をつけその名で知られていた Amazon だが、今後は今朝短縮化された "Amazon" として事業展開していく。 新しいドメイン名の z.cn は覚えやすく、現在の Amazon.cn のホームページへ簡単に飛べるようになっている。


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 06:23
アマゾンが中国で新名称と新URLで独自に進出

アメリカのeコマースサイトのアマゾン(NASDAQ:AMZN)は今日、自身の中国サイトに大きな変更を行った。アマゾンは今、新しい名前と新しい短いURLに変わった。これは自社のグローバルブランドに独り立ちする準備ができたというサインだ。中国進出のために7年前にJoyo.comを買収して以来「Joyoアマゾン」と呼ばれていたが、今日の朝からその名前がシンプルに「アマゾン」に変更された。Z.cnという新しいURLは現行のAmazon.cnのホームページへのショートカットとして非常に覚えやすい。
Original Text / English Copy

Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.

Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”

The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.

Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 01:36
英語にすると、小さな変化のように聞こえるが、サイトでの漢字表記において、100%違う意味になっているゆえ実際中国語においては著しい違いがある。

Joyoは今はXiaomiスマートフォンで知られている、中国人の事業家Lei Jinによって1999年に作られた-それから、US7500万でAmazonに売却された。2007年、それはAmazon.cnドメイン移り-新しいショートにもかかわらず、URLそれは今日まで残っている-そして、それから「Joyo Amazon」となった。

古いブランドは今日消え失せた。TechWebのWeiboのLei Jun経由の写真。

今朝彼のWeiboの回想にて、Lei Junは述べた:
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 06:24
英語で今回の変更について語ると小さな変更と捉えられるかもしれないが、実際、現地の中国語で語られると、これがいかに大きな出来事なのかと言うことが分かる。今回の新たな動きで、当サイトのブランド設定の上で重要視される中国語の文字自体も100%変換されることになったのである。

Joyo は1999年に中国人実業家の Lei Jun 氏によって設立された。現在彼は Xiaomi スマートフォンの功績で我々に知られている。彼はその後 Joyo を 7500万米ドルにて Amazon に売却した。2007年には、今回発表されたショートドメインはともかく、現在も使用されているドメイン名 Amazon.cn へと変更し、その後、"Joyo Amazon" へとその名前を変更している。

これは今はなき古きブランド設定法である。写真は、Lei Jun 氏を通して入手した TechWeb の Weibo のものである。

今朝、彼の Weibo について思いながら、Lei Jun 氏はこう語った:
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 06:42
これは英語で話されるときには小さな変化のように聞こえるが、中国語では実際に大きな意味を持つ。サイトのブランド名に使われる漢字への変換が100%同じ漢字に変換されたからだ。

Joyoは1999年に中国の企業家、Lei Jun氏(現在では彼が作ったXiaomiスマートフォンで知られている)により作られた。彼はそれをアマゾンに7,500万USドルで売った。2007年には、同社はAmazon.cnドメインに移行し、新しいURLがあるにもかかわらずそれは今まで続いており、今は「Joyoアマゾン」になっている。

古いブランド名は今日から消える。上の写真はTechWebのWeibo、Lei Jun氏による。

彼のWeiboでの今朝の回想で、Lei Jun氏は次のように述べた:
Original Text / English Copy

"Joyo: in January 1999, I established a small department within [anti-virus vendor] JinShan and began to experiment with the internet. My first idea was for Joyo to be a downloads site. The next idea was for e-commerce. In May 2000, I set up the independent company Joyo, firstly to sell movies, but that soon extended to books. It then became China’s leading [B2C] e-commerce site. In September 2004, it was sold to Amazon. Joyo shall forever remain in my heart. Best of luck to Amazon in China."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 01:44
「Joyo:1999年1月、私は[アンチウィルス販売店]Jinshan内に小さなデパートを構築し、インターネットと共に試みを行った。私の最初のアイデアは、Joyoをダウンロードサイトにする事であった。次のアイデアは、電子商取引のためのものであった。2000年5月、私はまず映画を販売するために独立した会社Joyoを設立したが、すぐに本の分野にも拡張した。それから、通語句を牽引する[B2C]電子商取引サイトとなった。2004年9月、それはAmazonに売却された。Joyoは永遠に私の心の中に生き続けるだろう。中国におけるAmazonの幸運を祈ります。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 07:09
「Joyo:1999年1月、私はアンチウィルス販売店の JinShan で小規模な部署を立ち上げ、インターネットでの実験を始めた。私の初めてのアイディアは Joyo をダウンロードサイトとして確立させることだった。その次に出てきたアイディアは Eコマース。そして2000年5月、私は独立系企業 Joyo を設立し、まず映画の販売を行い、その後間もなく本の販売へと事業を拡張していった。その後 Joyo は中国の大手 B2C [企業対消費者間] Eコマースサイトへと成長を遂げた。2004年9月には、Amazon に売却された。Joyo は私の胸の中でいつまでも生き続ける企業だ。Amazon の中国での活躍に期待する。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 06:43
「Joyo:1999年1月に私は[アンチウイルスベンダー]JinShan(金山)内に小さなデパートを作り、インターネット体験を開始した。私の最初のJoyoのアイデアは、Joyoをダウンロードサイトにすることだった。次に出たアイデアがeコマースだった。2000年に私は独立した会社としてJoyoを設立した。最初に行ったのは動画の販売だったが、すぐに本の販売も手がけた。そして今Joyoは中国の大手[B2C]eコマースサイトとなった。2004年9月に、同社はアマゾンに売却された。Joyoは私の心の中に永遠に残り続ける。中国のアマゾンに最高の幸運があることを祈る。」
Original Text / English Copy

Behind the scenes, it’s business as usual at Amazon. Joyo’s former president, Wang Han-hua, remains as Amazon’s country manager. In China, Amazon has ten operations centers across the nation, and boasts 400,000 square meters of logistics-oriented floor-space. Not quite as big as the 1.47 million square meters throughout the US, though. But Amazon reports that only 57 percent of its revenue comes from its American operations.

Sales in China, however, are not so impressive as its floorspace. The phenomenal growth of books- and 3C-seller 360Buy in China in the past few years – to be number two in the B2C sector – shows that Amazon missed its prime opportunity in the country.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 02:01
舞台裏では、それはAmazonでのいつも通りのビジネスである。Joyoの前社長、Wang Han-huaは、Amazonの中国マネージャーとして残っている。中国において、Amazonは10のオペレーションセンターがあり、400,000スクエアメーターの路地スティックなフロアスペースを誇る。アメリカの147万スクエアメーターほど大きくはない。しかし、Amazonは、その収益の57%ノミがアメリカのオペレーションからのものであると報告している。

中国においてのセールスは、しかしながらそのフロアスペースほど印象的ではない。本の-そしてここ数年の中国における3Cセラー360Buy-驚異的な成長は、B2Cセクターで第二位であり-中国においてAmazonはその好機を逃したことを示す。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 07:28
これらを背景に、Amazon では通常通りの日々である。Joyo の前会長 Wang Han-hua 氏 は、Amazon のカントリーマネジャーとして残存する。中国全土で Amazon は10もの事業センターを構えている。そして、米国全土計 147 sqm のフロアスペースには及ばないものの、中国ではロジスティック志向の40万 sqm を誇るフロアスペースを有している。しかし Amazon はその収益のわずか57%のみが米国での事業にて計上されるものと発表している。

しかし、中国での Amazon の売上は、決してその広大なフロアスペースに比例するものではない。書籍分野と中国の3C販売サイト 360Buyの過去数年に渡る著しい成長により、彼らが B2C 分野で2位の位置につけたという事実は、Amazon が中国国内での最も重要と言えるチャンスを見逃したということを示している。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/amazon-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime