Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan Toto After Char...

This requests contains 1174 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , henno , diego ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 23:35 1736 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan Toto

After Charlie’s piece yesterday on innovation and what’s really cool in tech start-ups, I thought it would be fitting to point out Serkan Toto’s presentation on innovation in Asia, just in case some of you might have missed it.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 00:17
今回はSerkan Totoからのアジアのイノベーションのさらなる意向

Charlieの昨日のイノベーションとテックスタートアップにおいて何が本当にクールであるのかの見解の後、Serkan Totoのアジアのイノベーションのプレゼンテーションを指摘する為に適していると考えた。あなた方の中の聞き逃してしまった人に備えて。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 00:50
アジアの技術革新に多くのアイデアを、今回はSerkan Totoから

チャーリーの技術革新に関する昨日の記事の後、技術の立ち上げに本当に必要なものって何だろうかと考えた?アジアの技術革新に関するSerkan Totoのプレゼンテーションを、読書の皆さんの中で見逃した人がいることを想定して、取り上げようと考えた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 05:01
アジアでの革新に対する更なる見解 - 今回は Serkan Toto より

昨日の Charlie の革新に対する見解とスタートアップで何が実際にクールなのかと言うことを聞いた後、万が一聞き逃した人がいれば、Serkan Toto のアジアでの革新に触れたプレゼンテーションについて述べておくのも良案ではないか、と私は考えた。

Original Text / English Copy

For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 00:31
このブログを読んでいるあなた方は、私達が何度も彼の記事を引用しているので、すでにSerkanを日本とアジアのテクノロジーの権威として知っているだろう。彼のプレゼンテーションにおいて、Serkanはアジアにおけるクローン化の実行についての一般的な誤解のいくつかを述べ、テックとモバイルスペースのパイオニアであるアジアの多くの会社について触れた。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、仮想グッズをソーシャルネットワークに持ち込んだ韓国のCyworldを示している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 05:09
このブログを呼んでくれている人達、当ブログ上でも彼についての記事は何度も取り上げているので、あたた達はもう既に Serkan が日本とアジアにおけるテクノロジー界の権威者であることをご存知であろう。彼は自身のプレゼンテーション内で、アジアのクローニングの習慣に対する一般的ないくつかの誤解を排除した。そして彼は、テクノロジーとモバイル分野で第一人者となったアジアの企業を数社取り上げた。彼は初期の例として、日本の NTT Docomo の i-mode サービスを取り上げ、またソーシャルネットワーク界にバーチャルグッズを取り込んだ韓国の Cyworld も取り上げた。

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 09:28
このブログを読んでいるあなたのような人たちにとって、このブログで彼の記事を何度か引用したこともあり、日本とアジアの技術の権威としてのSerkanは既に知られているかもしれない。彼のプレゼンテーションで、Serkanはアジアでのクローニングの実施における幾つかの共通の誤解を取り上げ、技術とモバイル空間の先駆者である多くのアジアの会社に言及した。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、ソーシャルネットワークに仮想商品を持ち込んだ韓国のCyworldを取り上げた。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 09:28
このブログを読んでいる人たちにとってはここで何度もSerkanについての記事を書いているので、日本とアジアでの技術の大家であることがよく分かっている。プレゼンでアジアで技術をコピーしていることについて誤解されていることを弁明し、ハイテクとモバイル分野を新たに切り開いているアジアの企業も多いことを述べている。早くから存在する事例としてi-modeサービスを始めた日本のNTTドコモとソーシャルネットワークを実現できる商品を開発した韓国のCyworldについて取り上げている。
Original Text / English Copy

But he also mentions challenges that the internet faces in the region, ranging from a lack of good VC firms and angel investors to poor internet penetration. (I think I saw our blog noted in there somewhere, so its good to see he reads us too!)

Do check out the slides below for more details, and be sure to check out his blog or follow him on Twitter for future updates on the web in Japan.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 00:37
しかしまた、彼はよいVC会社とエンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透の低さまで、その地域においてインターネットが直面するチャレンジについても言及している。(私達のブログにも言及されていたと思うので、彼が私達を読んでくれているのを知るのは良い事である!)

さらなる詳細は、下記のスライドをチェックしてほしい、そして、日本においてのウェブでのこれからのアップデートのために、彼のブログのチェックや彼のTwitterをフォローすることを忘れずに。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 05:15
しかし彼はまた、良質なベンチャーキャピタル企業・エンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透性の低さに至るまで、当地域内でインターネットが立ち向かっているチャレンジの数々についても述べた(この部分で私達のブログが取り上げているのに気付いたが、彼もまた私達のブログ読者だと知って嬉しい限りだ!)。

更なる詳細については下記スライドを見て欲しい。そして今後の日本でのウェブ関連記事のアップデートなどは、彼のブログを覗くか、彼のTwitter にフォローして確認していこう。

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 09:34
しかし、彼はその地域でインターネットが直面している問題についても言及した。それは良いVCファームやエンジェル投資家がいないことから、インターネットが浸透していない点にまで及んだ。(私が思うに、このブログのどこかで、それについて書いていたはずだ。彼もこのブログを読んだほうがいい!)

さらなる詳細を知りたい方は下のスライドをチェックしよう。それから日本でのウェブの将来のアップデートのためにも、彼のブログをチェックして、Twitterで彼をフォローするのも忘れずに。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/26/serkan-innovation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime