Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] お返事にお時間かかってしまい大変申し訳ありません。 使用したいと言って頂けて光栄です。 そして、あなたが思う懸念も理解しました 全ておっしゃる通りだと思い...

This requests contains 864 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yunoj , bestseller2016 , aster2339 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Apr 2019 at 21:55 3864 views
Time left: Finished

お返事にお時間かかってしまい大変申し訳ありません。
使用したいと言って頂けて光栄です。
そして、あなたが思う懸念も理解しました
全ておっしゃる通りだと思います

まず、商品に対してですが
商品を持っていたコレクターの方もリペイントだと思うが確認はしてないっと言っていました
そのレンズを通した絵を愛せるかどうかだと言っていました
しかし、私共は販売するにあたって詳細がわからない以上
専門店で確認する必要がありました
なのでライカ専門的に扱う店舗で確認しました
リペイントの可能性が高いとも言われました

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:01
답변에 시간이 걸려서 대단히 죄송합니다.
사용하고 싶다고 말씀해주셔서 영광입니다.
그리고 당신의 걱정 또한 이해했습니다.
모두 말씀하신 그대로라고 생각합니다.

우선 상품에 대해서 말씀드리자면,
상품을 가지고 있던 컬렉터 분도 리 페인트라고는 생각하지만 확인은 하지 않았다고 말했습니다.
그 렌즈를 통해 찍은 사진을 사랑할 수 있을지가 관건이라고 말했습니다.
그렇지만, 저희는 판매에 있어서 상세한 내용을 알 수 없는 이상
전문점에서 확인을 받을 필요가 있었습니다.
그래서 라이카를 전문적으로 취급하는 매장에서 확인을 했습니다.
리 페인트의 가능성이 높다는 말을 들었습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:04
답변하는데 시간이 오래걸려서 정말 죄송합니다.
사용하고싶다고 말해주셔서 영광입니다.
그리고 당신이 생각하는 이념도 이해했습니다.
전부다 말하신대로라고 생각합니다.

먼저 상품에 대해서 입니다만 상품을 가지고있던 콜랙터분도 리페인트라고 생각하나 확인은 안했다고 말하셧습니다.
그 렌즈를 통해서본 그림을 사랑할수있는가 없는가 라고 말하셧습니다.
그러나 저희들은 판매하는데 있어서 자세한 정보가 없는 이상 전문점에서 확인할 필요가 있었습니다. 그래서 라이카를 전문적으로 다루는 가게에서 확인했습니다. 리페인트일 가능성이 높다고도 전해 들었습니다.
aster2339
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:15
답변이 늦어서 죄송합니다.
사용하고 싶다고 해주셔서 굉장히 영광입니다.
그리고, 선생님께서 생각하시는 걱정도 이해가 됩니다
전부 말씀하신 대로입니다.

우선 상품에 관해 말씀을 드리면
상품을 갖고 있던 컬렉터분도 리 페인트라고 생각하지만, 확인은 하지 않았다고 합니다.
그 렌즈를 통한 사진을 사랑할 수 있을지 없을지 라고 하셨습니다.
하지만 저희는 판매하는 입장에서 자세히 모르는 이상
전문점에서 확인할 필요가 있었습니다.
그래서 라이카를 전문적으로 취급하는 점포에 확인했습니다.
리 페인트의 가능성이 크다고 합니다.

その際のこの手の古いレンズは価格等は断定できないコレクター品になると言われました。
その専門店では、売り手の判断で手放し金額を決めた方がいいと言われました。
それをコレクターの方と協議して金額を決めました。
それはカメラに対する愛を感じた為、私共もお受けした経緯です。

しかし、あなたの言う通り相場があり
その適正価格がある点
状態の表記についてこちらの手違いがありました。
なのでこちらに落ち度があると思いました。
大変申し訳ございませんでした。
あなたに落ち度はありません。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:07
그때 이런 오래된 렌즈의 가격 등은 단정을 할 수 없는 컬렉터용 제품이라는 말을 들었습니다.
그 전문점에서는 판매자의 판단으로 매각 금액을 결정하는 게 좋을 것이라고 했습니다.
그래서 컬렉터분과 협의하여 금액을 결정하였습니다.
이것이 그분의 카메라에 대한 사랑을 느끼고 저희가 이 건을 수락한 경위입니다.

그렇지만 당신께서 말씀하시듯이 시세가 존재하고,
적정 가격이 있다는 점,
상태의 표기에 대해서 저희 쪽의 실수가 있었습니다.
그렇기 때문에 과실은 저희 쪽에 있다고 판단했습니다.
대단히 죄송합니다.
당신께는 과실이 없습니다.
aster2339
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:39
그 경우의 이 오래된 렌즈는 가격 같은 건 단정할 수 없는 컬렉터 상품이 된다고 합니다.
그 전문점에서는 판매자의 판단으로 무조건 금액을 결정하는 편이 좋다고 합니다.
그것을 컬렉터분과 협의해 금액을 정하였습니다.
그것은 카메라에 대한 애정을 느꼈기 때문에 저희도 받아들이게 되었습니다.

하지만 선생님께서 말씀하신 대로 가치가 있고
그 적정가격이 있는 점
상태의 표기에 대해서 저희의 착오가 있었습니다.
따라서 저희 쪽의 실수였다고 생각합니다.
대단히 죄송합니다.
선생님께서는 잘못이 없습니다.

コレクターの方とも協議をして
あなたがこのレンズを愛してくれている事ととても誠実に対応してくださる事
ライカへ行き状態などを確認してくださって、そこには経費と時間がかかっている事
我々は全員申し訳なく思っております。

今回の取引に関わってる全ての人間があなたの事を信用してますし
疑いなどは微塵もございません。

なので、あなたがお考えになる返金額を教えてほしいっという結論です。
私達はあなたがこのレンズを愛して頂ける金額、ご納得頂ける金額を教えてもらいたいです。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:12
컬렉터분과도 협의하여
당신께서 이 렌즈를 이 렌즈를 사랑하고 있다는 사실과 매우 성실하게 대응해주신 점,
경비와 시간을 들여 라이카로 가셔서 상태 등을 확인하신 점 등에 대해
저희는 매우 죄송하게 생각합니다.

이번 거래에 관련된 모든 사람이 당신을 신뢰하고 있으며
추호의 의심도 하고 있지 않습니다.

그렇기 때문에 당신께서 생각하고 계시는 환불 금액을 알려주셨으면 좋겠다는 게 저희 결론입니다.
우리는 당신께서 이 렌즈를 사랑하실 수 있는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알려주셨으면 합니다.
bestseller2016
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:55
수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는것
라이카에 가셔서 상태등을 확인해주시고 그러기위해 경비와 시간이 필요하다는것을
우리는 모두 죄송하게 생각하고 있습니다.

이번 거래에 관련된 모든 사람들이 귀하를 신뢰하고 있으며
의심 따위는 전혀 없습니다.

그러므로 귀하가 생각하시는 반납금액을 알려주셨으면 하는 결론입니다.
저희는 귀하가 이 렌즈를 사랑하시며 거기에 맞는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알고 싶습니다.
★★☆☆☆ 2.0/1
aster2339
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:51
컬렉터분과도 협의해서
선생님께 이 렌즈를 좋아해 주신 점과 대단히 성실히 대응해주신 점
라이카에 가서 상태 등을 확인해 주시고, 그 부분에는 경비와 시간이 드신 점
저희 전 사원은 죄송하다고 생각합니다.

이번 거래에 관계된 모든 사람은 선생님을 신용하고 있고
의문점 같은 건 추호도 없습니다.

따라서 선생님이 생각하신 환급액을 알려주셨으면 한다는 결론입니다.
저희는 선생님이 이 렌즈를 좋아하실 만한 금액, 납득하실만한 금액을 알고 싶습니다.

確かに価格の開きはあるかも知れませんが
私共の出来る範囲になってしまいますが
あなたの笑顔の役に立ちたいです。

そして、コレクターの方が最後にこう言ってました。
私の愛する息子が愛してもらえれば私はそれで十分に幸せだと。
大事にしてもらえる取引にしてほしいっと。

私共も嘘偽りなく皆が喜んでもらえる取引が出来るよう最大限努力します!
お約束いたします。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 22:16
확실히 가격에 차이가 있을지 모르겠고
저희에게 가능한 범위에는 한계가 있지만,
당신의 웃는 얼굴을 위해 노력하고 싶습니다.

그리고 컬렉터분도 마지막에 이렇게 말씀하셨습니다.
제가 사랑하는 자식이 사랑받을 수 있다면 나는 그것만으로도 충분히 행복하다고,
그런 자식을 소중히 여겨줄 수 있는 거래가 되었으면 좋겠다고 말입니다.

저희도 거짓 없이 모두가 행복한 거래가 될 수 있도록 최선을 다해 노력할 것입니다!
약속드립니다.
bestseller2016
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 23:00
확실히 가격차가 있을지 모르겠습니다만
저희가 할 수 있는 범위내에 있으므로,
귀하의 만족된 웃음이 나오도록 노력하고 싶습니다.

그리고 수집가 쪽에서 어느분이 마지막으로 이렇게 말을 했습니다.
내가 사랑하는 아들이 사랑받는다면 나는 그걸로 충분히 행복하다고.
소중하게 취급되는 거래가 되길 바란다고.

저희도 거짓없이 모든분들이 만족할수있는 행복한 거래를 할 수 있도록 최대한 노력하겠습니다.!
약속드립니다.
aster2339
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Apr 2019 at 23:05
확실히 가격의 차이는 있을지도 모르지만
저희가 가능한 범위가 되었습니다만
선생님이 행복하셨으면 좋겠습니다.

그리고, 컬렉터분이 마지막으로 이렇게 말씀하셨습니다.
저의 사랑하는 아이가 사랑받는다면 저는 그걸로 충분히 행복하다고
소중히 대해줄 수 있는 분과 거래하길 바란다고 하셨습니다.

저희도 거짓 없이 모두가 기뻐하실 수 있는 거래가 가능하도록 최대한 노력하겠습니다!
약속하겠습니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime