Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Apr 2019 at 22:55
コレクターの方とも協議をして
あなたがこのレンズを愛してくれている事ととても誠実に対応してくださる事
ライカへ行き状態などを確認してくださって、そこには経費と時間がかかっている事
我々は全員申し訳なく思っております。
今回の取引に関わってる全ての人間があなたの事を信用してますし
疑いなどは微塵もございません。
なので、あなたがお考えになる返金額を教えてほしいっという結論です。
私達はあなたがこのレンズを愛して頂ける金額、ご納得頂ける金額を教えてもらいたいです。
수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는것
라이카에 가셔서 상태등을 확인해주시고 그러기위해 경비와 시간이 필요하다는것을
우리는 모두 죄송하게 생각하고 있습니다.
이번 거래에 관련된 모든 사람들이 귀하를 신뢰하고 있으며
의심 따위는 전혀 없습니다.
그러므로 귀하가 생각하시는 반납금액을 알려주셨으면 하는 결론입니다.
저희는 귀하가 이 렌즈를 사랑하시며 거기에 맞는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알고 싶습니다.
Reviews ( 1 )
original
수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는것
라이카에 가셔서 상태등을 확인해주시고 그러기위해 경비와 시간이 필요하다는것을
우리는 모두 죄송하게 생각하고 있습니다.
이번 거래에 관련된 모든 사람들이 귀하를 신뢰하고 있으며
의심 따위는 전혀 없습니다.
그러므로 귀하가 생각하시는 반납금액을 알려주셨으면 하는 결론입니다.
저희는 귀하가 이 렌즈를 사랑하시며 거기에 맞는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알고 싶습니다.
corrected
수집가 분들과도 협의를 하고
귀하가 이 렌즈를 사랑해 주신다는 것과 매우 정성을 다하여 대응하시고 계시다는 점과
라이카에 직접 가셔서 상태 등을 확인해주셨고, 그를 위해 경비와 시간을 투자하셨다는 점에
대단히 죄송스럽게 생각하고 있습니다.
이번 거래의 관계자 모두가 귀하를 신뢰하고 있으며
의심과 같은 감정은 전혀 없습니다.
그러므로 귀하가 생각하시는 환불액을 알려주셨으면 합니다.
저희는 귀하가 아끼시는 이 렌즈에 상응하는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알려 주십시오.