[Translation from English to Japanese ] First, I apologize for all the inconvenience you may have with order 403-0321...

This requests contains 1334 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sawayaka , hightide1226 , ryok , steveforest ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by gen_komori at 18 Apr 2019 at 16:51 2381 views
Time left: Finished

First, I apologize for all the inconvenience you may have with order 403-0321906-7510717, also, I want to apologize for any inconvenience that this may cause to you, because Amazon's priority is always to deliver the best experience for all **.

In reference to this situation, I have verified information on the account and I was able to determine that this package doesn't have tracking number. We will be more than glad to help refunding the 12x Bohemian Rhapsody Blu-Ray Uhd [Blu-ray]. Since, it is an international shipping, the system provides a range of days after the delivery date in case of any delay on the delivery and in this particular case, the system will let us take any manual step until april 26th.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:06
先ずは今回、発注番号:403-0321906-7510717における事案についてご迷惑をおかけすることになりましたことに対し、謝罪を述べたいと思います。アマゾンのプライオリティは全てのお客様に満足を与えるということであります。
本件、このパッケージにおいて追跡番号が付与されえていないことについてアカウント情報について確認しました。12x Bohemian Rhapsody Blu-Ray Uhd [Blu-ray]について返金の応じることとしました。国際配送であるために、様々な部分に於いてのシステム上遅延などが起きえることがあります。4月26日までに手動操作にてこの事案に対応します。
sawayaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 18:02
まず、注文403-0321906-7510717によって貴方にもたらした全ての不便について深くお詫び申し上げます。また、今後発生しうる不便についても予め謝りたいと思っております。Amazonは全てのお客様に最高の買い物体験を届くことが方針となっているからです。

この状況に関して、私はアカウントの情報を変更したため、この郵送物に追跡番号が付いていないことを推測することができました。12個ボヘミアン・ラプソディブルーレイについて返済させていただきたく存じます。国際郵送のため、システム上では郵送の遅延について発送後に一定範囲の日数が設けられています。今回の特殊ケースにおいて、システム上的に4月26日までマニュアル処置をとるようにさせられています。
ryok
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 18:10
初めに注文番号403-0321906-7510717に関しましてご不便おかけしていますことをお詫び申し上げますとともに、これによってお客様に生じるあらゆるご不便についてもお詫び申し上げたいと思います。これも全ての人々に常に最良の体験を届けることをアマゾンが最優先しているためでございます。

現在の状況に関しまして、アカウント上で情報を確認し、この小包が追跡番号を有していないことを確認いたしました。我々としましては12x Bohemian Rhapsody Blu-Ray Uhd [Blu-ray]の払戻しをお手伝いさせていただければと存じます。と申しますのも、国際小包というシステムは配送にどのような遅延が生じた場合においても、引き渡し後の幅広い配達日を設定しています。今回の場合、4月26日まで我々はあらゆるマニュアルに基づいた手段を取ることができます。
★★★★★ 5.0/1

Since my objective is to help you, I'm going to do a follow up and will process with the refund on that day and send you a confirmaion email with the refund details. Be in mind, that until that day, we don't have a way to process any changes on the system until april 26th, so please I ask you to wait for my response.

I appreciate your patience and that you took the time to inform us about this issue, because in this way, we can improve our service and experience for our customers.

I hope I was able to help you today, however, if you have any further questions, don't hesitate to contact us, we are at your disposal!

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:19
私の目的はあなたを助けること、つまりフォローアップを行い、その日の返金手続きに向けて、確認メールを送信することです。その日まで、必ず、4/26までに完了することですので、わたしからの返答をお待ちください。
ご辛抱について感謝いたします。この件についてカスタマーサービスを向上させる中において、沢山のお時間を割かせてしまったことについてです。
本日中に解決できるといいのですが、もしなにかご相談になりたいことがあれば、いつでもお待ちしています。
今回の事案について、多大なご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:14
我々の目的はあなたを助けることですので、フォローし返金の手続きを行い、返金の詳細について確認メールをお送りいたします。その日まで、4月26日までシステム上変更できる方法はないことをご承知いただき、こちらから連絡するまでお待ちいただければと存じます。

ご理解ただけること、またこの件についてご連絡いただいたことに感謝いたします。我々のサービスと経験の向上に努めます。

本日はサポートできていれば良いのですが、そのほかご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。何かございましたら、いつでもご連絡くださいませ!

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime