[Translation from English to Japanese ] ① Thank you for your kind following up. My team would like to focus our reso...

This requests contains 520 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest , chisa37 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by 121121rrrr at 15 Apr 2019 at 21:31 2141 views
Time left: Finished


Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.

Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.



We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country.
No problem with this point.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2019 at 21:37
1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや心配といいますか、考えておきたいことがあります。ということで、このことを進めるためには少し立ち止まって考える必要があると。
我々の卸値はリテールの約半分、Moqはskuの50個。前の仕事は香港。

2.私どもには暫くの間日本の代理店はありません。その為、実質あなたが日本の代理店ということになります。このことに迷いはありません。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2019 at 21:37
1ご親切にフォローアップありがとうございます。私のチームは新製品デザインに取り組むためのリソースと新たな領域を拡大する前にブランドに反する喚起とポートフォリオを構築するための新規キャンペーンの展開にフォーカスしたいと思っています。よって、本件に関しては状況を静観するのが一番だと考えています。

弊社の卸売価格は通常小売価格の半額です。Mowは各SKUに対し50個です。Ex-work Hong Kong

2現状日本では流通経路を持っていません。よって貴国において御社は独占販売店となります。この点については問題ありません。
★★★★☆ 4.0/1
chisa37
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2019 at 21:48
①いつもありがとうございます。私達のチームは新たな領域に着手する前に、新製品のデザイン作業に集中し、そして新たな製品の構想を始めています。なので少し時間がかかります。

卸売価格は、小売価格の50%オフです。最小発注数は最小管理単位毎につき50個です。香港での工場渡しとなります。

②貴女は国内で唯一の販売代理店になるでしょう。この点で問題はありません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime