Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 15 Apr 2019 at 21:37

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English


Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.

Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.



We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country.
No problem with this point.

Japanese

1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや心配といいますか、考えておきたいことがあります。ということで、このことを進めるためには少し立ち止まって考える必要があると。
我々の卸値はリテールの約半分、Moqはskuの50個。前の仕事は香港。

2.私どもには暫くの間日本の代理店はありません。その為、実質あなたが日本の代理店ということになります。このことに迷いはありません。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 17 Apr 2019 at 10:58

original
1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや心配といいますか、考えておきたいことがあります。ということで、このことを進めるためには少し立ち止まって考える必要があると。
我々の卸値はリテールの約半分、Moqはskuの50個。前の仕事は香港。

2.私どもには暫くの間日本の代理店はありません。その為、実質あなたが日本の代理店ということになります。このことに迷いはありません。

corrected
1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや心配といいますか、考えておきたいことがあります。ということで、このことを進めるためには少し立ち止まって考える必要があると。
我々の卸値はリテールの約半分、Moqはskuの50個。前の仕事は香港。

2.私どもには現在日本の代理店はありません。その為、実質あなたが唯一の日本の代理店ということになります。このことに問題はありません。

steveforest steveforest 17 Apr 2019 at 11:00

rucola815様、お忙しい中いつも添削を賜り誠にありがとうございます。

Add Comment