[Translation from Japanese to English ] I've checked the attached documents. Thank you very much for your response....

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , shimauma , steveforest , oz-ryu ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by namihi at 04 Apr 2019 at 23:44 11848 views
Time left: Finished

添付資料を確認しました。
ご対応頂き、ありがとうございます。

サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。
改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。
サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。
配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。

日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。
教えて頂くことは難しいですか?
インドの製造工場の所在地は、必要ありません。

注文した商品は、クレジットで支払います。
現地通貨で処理願います。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 00:03
I've checked the attached documents.
Thank you very much for your response.

Regarding samples, I need ○○ and ○○.
I will let you know the product number and the required quantity later.
I understand that I should bear the shipping cost for the samples.
I will confirm with you about shipping method by email later.

Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.
Is it difficult to tell me the location?
I don't need to report the location of the production plant in India.

I will pay for the ordered items on credit.
Please process it in the local currency.








chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2019 at 23:57
I've checked the attached document.
Thank you very much for taking care of it.

As for the sample, I need OO and OO.
I will contact you with the product number and the quantity again.
I understood the matter of the shipping cost of sample transportation.
Regarding the method of delivery, I will check it through an e-mail later date.

Due to the regulations of an inspection in Japan, reporting the location of the manufacturing facility for the inspection object products is necessary.
Would it be difficult to give it to me?
The location of the manufacturing facility in India is not needed.

I will pay with a credit card for the products I ordered.
Please handle it with the local currency.
namihi likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2019 at 23:49
I confirmed the attached material.
Thank you for taking care of it.

Regarding the sample, I need OO and OO.
I will get back to you with the product number and the required quantity.
Paying for the shipping fee of the sample transportation is noted.
Regarding the shipping method, I will confirm and let you know via email as a latter event.

Due to the Japanese inspection regulations, the location of the production factory of applicable inspection products needs to be declared.
Is it difficult for you to share it with me?
THe location of the production factory in India is not required.

I will pay by credit card for the ordered item.
Please kindly process with the local currency.
namihi likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2019 at 23:58
I confirmed the attached file.
Thanks for your work for me.
About the sample, ○○and ○○ are required. I will be asking the item number and the quantity in advance. I understand the shipping charges to be paid by us.just let me shipping method later by email.
Because of the regulation of inspection of Japan, do we have to declare the address of the manufacturer? Can you teach me them?
You don't have to tell us the location of the factory in India.
I will pay by credit card for the payment for item ordered. Please make it by local currency.
oz-ryu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2019 at 00:00
The attached document has been confirmed.
Thank you for your response.

As for the sample, you need ○○ and ○○.
We will contact you again with the product number and the required number.
I understand the shipping costs for sample transportation.
I will inform you of the delivery method later by e-mail.

According to the regulation rules of inspection in Japan, it is necessary to report the location of the manufacturing plant of the product.
Is it difficult to tell me?
The location of the Indian manufacturing plant is not necessary.

We will pay by credit for the ordered items.
Please process in local currency.

Client

Additional info

サンプル輸送の送料負担の件の対象者は、私(翻訳依頼者)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime