[Translation from Japanese to English ] As I summarize the details as follows, please indicate if you find a mistake....

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 28 Mar 2019 at 12:07 1975 views
Time left: Finished

内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。

・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい
・AとBを分割してもいいか、確認いただける。
※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、
 非常に面倒ではないか?

貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。

・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという
 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2019 at 12:14
As I summarize the details as follows, please indicate if you find a mistake.

It is difficult to divide PO since authorization of end user has already been proceeded.
If A and B can be divided can be confirmed.
※However, as we have to reissue the bond when design is changed, will it be very troublesome?

I thought about the following idea based on the opinion of your company.

The bond is only one. But would you include a sentence that guarantee period starts from their own delivery date?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2019 at 12:14
Here is the summary of the contents, please let me know if there is any discrepancy.

- Splitting PO is difficult as the end user approval has been in progress.
- You are to confirm to see if A and B can be split.
*However upon design change, a bond needs to be reissued, so this could be very time-consuming?

I have come up with the following plan based on your suggestion:
- Bond will be one, but would you please add a comment in the PO that the insurance period shall begin from the respective delivery dates?
takatoshi likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2019 at 12:14
I will summarise the following , please let me know if there's discrepancies.
・It is difficult to split PO against the authentification of end users.
・Can we split A and B, please confirm.
※However, in case of changing the designing, as we have to issue the bond, would it be difficult ?

We have reviewed the planning for following along with the comment by your company .

・We will make a single bond but the guaranteed period should start from the date of delivery.
Above explanation should be included in PO, please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime