[Translation from English to Japanese ] Sky-mobi Teams Up With Sina Weibo in Mobile Partnership When we last caugh...

This requests contains 1357 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , nobeldrsd , diego ) and was completed in 7 hours 38 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 10:46 1565 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sky-mobi Teams Up With Sina Weibo in Mobile Partnership

When we last caught up with Chinese mobile online media company Sky-mobi (NASDAQ:MOBI) it was at the Global Mobile Internet Conference this past April. CEO Michael Song discussed his company’s journey to IPO, and noted that user experience and value are key to bringing in new users. Perhaps this was part of the motivation behind its newly announced partnership with Sina.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:07
モバイル提携において、Sky-mobiはSina Weiboと組む

私達が最後に中国のモバイルオンラインメディア会社のSky-mobi(NASDAQ:MOBI)と情報交換をしたのは、この4月のGlobal Mobile Internet Coferenceであった。CEOのMichael Song氏は、彼の会社のIPOへの行程を話し、ユーザー経験と価値は、新しいユーザーをもたらすための鍵であると言及した。おそらく、これは新しく発表されたSinaとの提携の裏でのモチベーションの一部だったのであろう。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:19
Sky-mobiがSina Weiboとモバイル部門の提携を行う

私たちがグローバルモバイルインターネット会議で、中国のモバイルオンラインメディア企業のSky-mobi (NASDAQ:MOBI) を追っていた時、CEOのMichael Songは、自分の会社の未来をIPOと語りました。そして、ユーザー体験と価値は新しいユーザーの獲得のカギだと言いました。おそらく、シナとの新しい提携の動機の一部だったのでしょう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:18
Sky-mobiと新浪微博がモバイル提携

我々が、中国のモバイルオンラインメディア企業のSky-mobi(ナスダック:MOBI)に最後に話を聞いたのは、この4月に行なわれた「Global Mobile Internet Conference」でのことだった。CEOのMichael Song氏は、同社のIPOへの道のりを語り、ユーザー体験及び価値が新たなユーザーをもたらす鍵であると指摘していた。おそらく、それが今回発表された新浪との提携の背後にある動機だったのだろう。
Original Text / English Copy

The company stated today that Sina Weibo is to be made available as a downloadable application for its Maopao community users. I confess I’ve not used Maopao before, but according to this excellent interview with Sky-mobi CFO Carl Yeung by iChinaStock, the network is said to have about 15 million active users, mostly targeting mid- to low-income feature phone users.

Michael Song commented on the agreement in a statement:

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:25
Sky-mobiは、Sina WeiboがMaopaoのユーザーがダウンロードできるアプリケーションとして利用できると、今日述べました。私は以前にMaopaoを使ったことはありませんが、iChinaStockによるSky-mobi のCFOである Carl Yeungのインタビューによると、15oo万人のアクティブユーザー(大多数が中間層から低所得層の携帯電話ユーザー)がいると言われています。

Michael Songは、合意について声明を出しました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:22
同社は今日、Sina WeiboをMapopaoコミュニティユーザー用のダウンロード可能なアプリとして利用できるようにするつもりだと述べた。私は正直に言うとMaopaoを使ったことがないが、スカイモビのCFOのCarl Yeung氏へのiChinaStockによる素晴らしいインタビューによると、このネットワークには1,500万人のアクティブユーザーがおり、中~低所得のフィーチャーフォンユーザーを主にターゲットとしているとのことだ。

Michael Song氏はこの合意について陳述書の中でこう述べている:
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:43
Sky-mobiは本日、同社のMaopao(冒泡網)コミュニティーユーザーが今後、新浪微博をダウンロード可能なアプリケーションとして利用できるようになると発表した。正直言って、筆者はMaopaoを利用したことがないのだが、iChinaStockが行なったSky-mobi最高財務責任者 Carl Yeung(楊家康)氏の素晴らしいインタビューによれば、同ネットワークは1500万人のアクティブユーザーを抱えていると言われており、主に低・中所得者向けのフィーチャーフォンユーザーをターゲットにしている。

Michael Song(宗涛)氏は、発表の中で今回の提携について次のようにコメントしている。
Original Text / English Copy

"Bringing the excitement of Weibo microblogging to our Maopao platform means Ski-Mobi’s millions of users will have even more world-class media and entertainment options from which to choose. It will be a win-win partnership as mobile users are excellent microbloggers and we also anticipate having Weibo will further increase the stickiness of our Maopao users."

As for Sina Weibo, the tie-up should help improve its reach among mobile users in China. It currently has about 200 million users in total.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 18:25
Weiboのミニブログの興奮をMaopaoのプラッタフォームに組込むことで、数百万人いるSki-Mobiのユーザーは選択肢が広がり、より多くの世界クラスのメディアやエンターテインメントオプションから選べる様になる。この提携は、両社にとって、ウィン・ウィンの関係だ。モバイル利用者は素晴らしいミニブロガーでもあるので、Weiboとの提携でMaopaoの定着率もさらに増える見通しだ。
Sina Weiboにとっても、この提携は、現在2億人程いる中国のモバイル利用者を取込むのに役立つ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 12:22
「Weiboのマイクロブロギングの盛況を当社のMaopaoプラットフォームに持ち込むことは、スカイモビの何百万というユーザーがより世界的規模のメディアとエンターテインメントを選べる選択肢を持てるようになることを意味する。モバイルユーザーは優秀なマイクロブロガーなので、これは双方が得をするパートナーシップとなるだろうし、またWeiboと当社のMaopaoユーザーとの接点がさらに強まるだろう。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 13:05
「微博マイクロブログという楽しい機能をMaopaoのプラットフォームに導入するということは、Ski-Mobiが抱える何百万というユーザーが世界トップクラスのメディアやエンターテイメントを楽しむための選択幅が広がるということです。モバイルユーザーは素晴らしいマイクロブロガーですし、微博を導入することでMaopaoの固定ユーザー数が更に増すと思われるので、今回の提携は両社互いにメリットをもたらすものなのです。」

新浪微博に関して言えば、この提携により中国のモバイルユーザーを更に取り込むことになりそうだ。新浪微博は現在2億人のユーザーを抱えている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/sky-mobi-sina/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime