[Translation from English to Japanese ] Sky-mobi Teams Up With Sina Weibo in Mobile Partnership When we last caugh...

This requests contains 1357 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , nobeldrsd , diego ) and was completed in 7 hours 38 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 10:46 1575 views
Time left: Finished

Sky-mobi Teams Up With Sina Weibo in Mobile Partnership

When we last caught up with Chinese mobile online media company Sky-mobi (NASDAQ:MOBI) it was at the Global Mobile Internet Conference this past April. CEO Michael Song discussed his company’s journey to IPO, and noted that user experience and value are key to bringing in new users. Perhaps this was part of the motivation behind its newly announced partnership with Sina.

Sky-mobiと新浪微博がモバイル提携

我々が、中国のモバイルオンラインメディア企業のSky-mobi(ナスダック:MOBI)に最後に話を聞いたのは、この4月に行なわれた「Global Mobile Internet Conference」でのことだった。CEOのMichael Song氏は、同社のIPOへの道のりを語り、ユーザー体験及び価値が新たなユーザーをもたらす鍵であると指摘していた。おそらく、それが今回発表された新浪との提携の背後にある動機だったのだろう。

The company stated today that Sina Weibo is to be made available as a downloadable application for its Maopao community users. I confess I’ve not used Maopao before, but according to this excellent interview with Sky-mobi CFO Carl Yeung by iChinaStock, the network is said to have about 15 million active users, mostly targeting mid- to low-income feature phone users.

Michael Song commented on the agreement in a statement:

Sky-mobiは本日、同社のMaopao(冒泡網)コミュニティーユーザーが今後、新浪微博をダウンロード可能なアプリケーションとして利用できるようになると発表した。正直言って、筆者はMaopaoを利用したことがないのだが、iChinaStockが行なったSky-mobi最高財務責任者 Carl Yeung(楊家康)氏の素晴らしいインタビューによれば、同ネットワークは1500万人のアクティブユーザーを抱えていると言われており、主に低・中所得者向けのフィーチャーフォンユーザーをターゲットにしている。

Michael Song(宗涛)氏は、発表の中で今回の提携について次のようにコメントしている。

"Bringing the excitement of Weibo microblogging to our Maopao platform means Ski-Mobi’s millions of users will have even more world-class media and entertainment options from which to choose. It will be a win-win partnership as mobile users are excellent microbloggers and we also anticipate having Weibo will further increase the stickiness of our Maopao users."

As for Sina Weibo, the tie-up should help improve its reach among mobile users in China. It currently has about 200 million users in total.

Weiboのミニブログの興奮をMaopaoのプラッタフォームに組込むことで、数百万人いるSki-Mobiのユーザーは選択肢が広がり、より多くの世界クラスのメディアやエンターテインメントオプションから選べる様になる。この提携は、両社にとって、ウィン・ウィンの関係だ。モバイル利用者は素晴らしいミニブロガーでもあるので、Weiboとの提携でMaopaoの定着率もさらに増える見通しだ。
Sina Weiboにとっても、この提携は、現在2億人程いる中国のモバイル利用者を取込むのに役立つ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/sky-mobi-sina/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime