[Translation from English to Japanese ] I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you. We ...

This requests contains 482 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , hightide1226 , kirihara3 , taka3615 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kaorak at 07 Mar 2019 at 23:52 2656 views
Time left: Finished

I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.
We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.
I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem..
If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.
You may of course return to us for exchange or refund.
To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.
Let me know.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 00:12
お送りした商品に問題がある可能性があること、大変申し訳ありません。
こちらの商品は、10年以上も販売しており、これまで何の問題もありませんでした。
貴方の使用されれているカートリッジで使用できないのかもしれず、交換が問題解決に繋がらない可能性もあります。
米国にお住まいでしたら、問題ありません。
送料は安いですので。
しかし、米国外にお住まいの場合は、送料が高額です。
もちろん、返品後の交換や返金には対応させていただきます。
返送時間の節約のため、ご希望であれば、すぐにスタイラスをお送りします。
ご連絡お待ちしております。


kaorak likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 00:00
当社からお客様へ発送した商品にどうやら問題があった模様とお伺いし、まことに恐縮です。
当社ではこの商品を10年以上、お客様の皆様へ発送しておりますが、これまで問題が起きたことはございません。
今回の件、お客様のカートリッジとは互換性がないかもしれず、商品を交換しても問題の解決にならない恐れがあります。
もしお客様がアメリカ国内にお住まいなのであれば、配送料は低額なので問題ではありませんが、アメリカ国外に居住の場合、配送料は非常に高額です。
お客様は返品されても良いですし、交換もしくは返金に応じることは可能です。
返品にかかる配送料を節約するために、もしご希望であれば、レコード針の返金をさせていただきます。
ご都合をお知らせ下さいませ。
kaorak likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 00:07
私たちがお送りした商品で問題が発生したとのこと申し訳ありません。
私たちは、この商品を10年以上発送していて、これまで問題はありませんでした。
あなたのカートリッジと互換性がないかもしれず、交換することが問題を解決することにならないかもしれません...。
もしあなたがアメリカにいれば、郵送費は安いので、問題ないでしょう。ですが、アメリカ以外の郵送費は、大変高くなります。
もちろんあなたは交換か返金のために返品されるでしょう。
返品の手間を省くために、もしご希望なら今stylusのために返金をいたします。
ご連絡お待ちしています。
★★★☆☆ 3.0/1
kirihara3
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 00:10
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回はお客様のカートリッジに対応しておらず、交換することは残念ながら出来ません。
もし、アメリカにいましたら輸送コストがあまりかからないため交換可能でしたが、海外ですと輸送費が高いため難しいです。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。
★★★★☆ 4.0/1
taka3615
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2019 at 00:12
発送した商品に関して問題があったということで、誠に申し訳ございません。
本製品を10年以上にわたって輸出していますが、これまでは特に問題がございませんでした。
お客様がご利用のカートリッジと互換性がなく、商品の交換では解決できないことのようです。
お客様がアメリカにいらっしゃる場合、輸送費が安く済むのですが、国外の場合は非常に高額となってしまいます。
返品・交換もしくはご返金をご希望の場合はご対応いたしますので、ご連絡ください。

★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

eBayでの返品、返金について、売り手からのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime