Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 Mar 2019 at 00:00
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.
We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.
I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem..
If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.
You may of course return to us for exchange or refund.
To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.
Let me know.
当社からお客様へ発送した商品にどうやら問題があった模様とお伺いし、まことに恐縮です。
当社ではこの商品を10年以上、お客様の皆様へ発送しておりますが、これまで問題が起きたことはございません。
今回の件、お客様のカートリッジとは互換性がないかもしれず、商品を交換しても問題の解決にならない恐れがあります。
もしお客様がアメリカ国内にお住まいなのであれば、配送料は低額なので問題ではありませんが、アメリカ国外に居住の場合、配送料は非常に高額です。
お客様は返品されても良いですし、交換もしくは返金に応じることは可能です。
返品にかかる配送料を節約するために、もしご希望であれば、レコード針の返金をさせていただきます。
ご都合をお知らせ下さいませ。
Reviews ( 1 )
original
当社からお客様へ発送した商品にどうやら問題があった模様とお伺いし、まことに恐縮です。
当社ではこの商品を10年以上、お客様の皆様へ発送しておりますが、これまで問題が起きたことはございません。
今回の件、お客様のカートリッジとは互換性がないかもしれず、商品を交換しても問題の解決にならない恐れがあります。
もしお客様がアメリカ国内にお住まいなのであれば、配送料は低額なので問題ではありませんが、アメリカ国外に居住の場合、配送料は非常に高額です。
お客様は返品されても良いですし、交換もしくは返金に応じることは可能です。
返品にかかる配送料を節約するために、もしご希望であれば、レコード針の返金をさせていただきます。
ご都合をお知らせ下さいませ。
corrected
当社からお客様へ発送した商品にどうやら問題があった模様とお伺いし、まことに恐縮です。
当社ではこの商品を10年以上、お客様の皆様へ発送しておりますが、これまで問題が起きたことはございません。
今回の件、お客様のカートリッジとは互換性がないかもしれず、商品を交換しても問題の解決にならない恐れがあります。
もしお客様がアメリカ国内にお住まいなのであれば、配送料は低額なので問題ではありませんが、アメリカ国外に居住の場合、配送料は非常に高額です。
もちろん交換や返金のために送り返していただいても構いません。
返品にかかる配送料を節約するために、もしご希望であれば、すぐにレコード針の返金をさせていただきます。
ご都合をお知らせ下さいませ。
少し直しましたが、丁寧で綺麗な訳だと思います。