Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 08 Mar 2019 at 00:10

kirihara3
kirihara3 44 アメコミが好きで、英語を勉強しています。 翻訳に興味があり、プロを目指し...
English

I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.
We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.
I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem..
If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.
You may of course return to us for exchange or refund.
To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.
Let me know.

Japanese

私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回はお客様のカートリッジに対応しておらず、交換することは残念ながら出来ません。
もし、アメリカにいましたら輸送コストがあまりかからないため交換可能でしたが、海外ですと輸送費が高いため難しいです。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★ 10 Mar 2019 at 13:47

original
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回はお客様のカートリッジに対応しておらず、交換することは残念がら出来ません
もし、アメリカにいましたら輸送コストがあまりかからないため交換可能でしたが、外ですとが高いため難しいす。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。

corrected
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。
10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。
今回は商品がお客様のカートリッジに対応しておらず、交換で対応することは困難ようです
お客様がアメリカ在住の場合は発送コストがあまりかからないため問題ありませんでしたが、外ですとコスト非常にくなってす。
ですが、返品または返金は可能です。
商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。

Add Comment
Additional info: eBayでの返品、返金について、売り手からのメールです。