Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear ok Now is clear for me!! Ok, i will make and will put invoice differen...

This requests contains 567 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kimie , minakang1122 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nikolondon at 26 Feb 2019 at 22:09 2813 views
Time left: Finished

Dear

ok Now is clear for me!!

Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌


(1) We do not want the items to be judged for sale.
(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.

about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!

For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)

best regards

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 22:18
親愛なる

なるほど分かりました!

それでは名前とご住所ごとに送り状を作成し、同梱いたしますね。(すずきなおと、むらかみももえ、など。。。):D

(1)商品は販売用と認識されたくありません。
(2)132.83€以上の注文をいれたくありません。
(1)については、ネット上での販売用の商品で有る事を申告する以外、ペイパルから世界中の税関に通知されるため、選択肢は有りません!!!

ご参考までに、私共には他にも日本人のお客様がいらっしゃいますが、申告の方法について(NC22と送り状)要請を受けたことはありません。

敬具
★★★★★ 5.0/1
minakang1122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 22:16
~様

承知いたしました。明確に分かりました。
お名前と住所ごとに分けて、別々の請求書を作成いたします。(鈴木直人、村上百恵など)

(1)販売商品だと申告しないでください。
(2)132.83€以上の注文は致しません。

(1)について、別のものを申告することはできませんし、ネットとペイパルによる販売商品だということを税関に知らせることを正確に申告しなくてはいけませんので、選択の余地がございません。

参考までに、他の日本の顧客がいらっしゃいますが、申告についてリクエストしてことはございません。
(NC22と請求書)

宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 22:19
前略   様
すべてクリアになりました。
発送先別の請求書を作成します(ナオトスズキさん、ムラカミモモエさん他)。
1. 品目は販売用と思われたくない。
2. 注文は132.83ユーロ以上にしたくない。
1についてですが、世界的にネットにおいてもペイパルについてもそれを正確に精密に証明するのは中々大変です。中々これという策を探し出すのは大変です。
参考まで、私達には他の日本のお客様がいて、NC22と請求書について処理の宣言依頼をしていないという例があります。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 22:17
OO様、

了解です、ようやく理解出来ました!!
OKです。配送先の名前と住所ごとに請求書を作成致します(スズキナオト様、ムラカミモモエ様、など)

(1)商品を販売目的だと判断されるのを避けたい
(2)132.83€以上の注文になる事を避けたい

(1)につきまして、別の申告をすることはできませんし、合計による販売商品であるため正確でなければなりません。そしてペイパルは世界中の税関に報告しますので、私にはどうする事もできないのです!!!

ご参考までに、日本の別のお客様がいらっしゃるのですが、(NC22と請求書)という処理申請についてはリクエストしませんでした。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime