翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/02/04 21:41:32
日本語
お客様のお望みの商品ではなかったということなので、返金対応はもちろん受け入れます。
商品は返送不要で全額返金いたします。(商品はそちらで処分していただければと思います) 毎日世界中から注文が入る人気の商品ですので、誰かに差し上げると喜ばれると思います。
英語
We will accept for the refund as it wasn’t the item the customer liked.
We will pay back all the amount and the item doesn’t need to be returned (we would be thankful if you could dispose it there).
I suppose you could give it to somebody to make him/her happy as it is a popular item which we get orders from all over the world every single day.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ebayのバイヤーからリターンリクエストがありました。商品をメーカーにも確認したところポリマークレイではないそうです。
こちらには落ち度はないのですが… 仕方ないです。不快感を与えないよう、やんわりとした文章にしていただければと思います。
大変ご立腹のようなので… よろしくお願いいたします。
商品説明にもポリマークレイとは表記していないし、バイヤーの思い違いなのですが、バイヤーからのお怒りのメッセージが…
Horrible ! Not polymer clay. Not good at all ! Its alful to work with. It drys spongey,really !? What is this clay ? Not useable.
I want to return it, all of it ! Your thoughts ?
こちらには落ち度はないのですが… 仕方ないです。不快感を与えないよう、やんわりとした文章にしていただければと思います。
大変ご立腹のようなので… よろしくお願いいたします。
商品説明にもポリマークレイとは表記していないし、バイヤーの思い違いなのですが、バイヤーからのお怒りのメッセージが…
Horrible ! Not polymer clay. Not good at all ! Its alful to work with. It drys spongey,really !? What is this clay ? Not useable.
I want to return it, all of it ! Your thoughts ?