Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have just started ebay and I haven't prepared the store such as registratio...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by apollon at 18 Jan 2019 at 11:02 2239 views
Time left: Finished

ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。

1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。
もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 11:06
I have just started ebay and I haven't prepared the store such as registration and edition.
Therefore, after I arrange the preparation, I will send you URL of the store. Please wait for a while.
I am sorry but there is a possibility to make you wait because I am very busy for my other present job (my main job).

The package tracking number delivered to Canada which I sent you with registration on Jan. 7th has not been reflected, so I wonder if you could receive it. If you received it, could you please let me know through facebook?
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 6 years ago
ありがとうございました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 11:07
I have just started to use eBay, so I have not completed the preparation for the store (registration, edit etc.). Once everything is ready, I will send you the URL of the store. Can you please wait for a while? Since I am now very busy in working on other job (my main job), please note that I may need to have you keep waiting a little.

As the tracking number of the package to Canada with registered mail sent on January 7th has not been reflected, I am really worried if it has been sent to you safely.
If you already received it, I am sorry for bothering you, but can you please let me know by way of the feedback?

apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 6 years ago
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 6 years ago
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 11:08
I have just set up eBay, and have not been ready for such as store (registering/editing). When it is ready, I will send you the store's URL, please wait for a while. As currently I am busy with other businesses, I will make you wait, but please understand it.

As a tracking number is not shown of the package send to Canada by registered, I am uneasy if it has been delivered safely.
If it is delivered, please let me know by feedback.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 6 years ago
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 6 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2019 at 11:13
As I cannot prepare at the full service for both registration and editing now as I just started to use ebay service shortly.
Please give a few moment until these are ready in status, I will send the URL info of my store.
At the moment I have very busy for my main work, it may take some times.
Please forgive me for such a situation.

I am concerning whether my item to you was delivered safely or not because there is no specific info which is reflecting the tracking number for shipping a registered parcel on 7th of January to Canada yet.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 6 years ago
いつも迅速な対応ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
こちらこそ、いつもありがとうございます。新しいストア開設頑張って下さい。応援しています^^/。
apollon
apollon- almost 6 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

2件(別件)の翻訳をお願いいたします。
2件とも不快感を与えないように、やんわりと丁重に表現できればと思います。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime