[Translation from Japanese to English ] I am now relieved that I heard you would send the item tomorrow. Now I am pre...

This requests contains 101 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 17 Jan 2019 at 12:11 2207 views
Time left: Finished

明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番号を教えてください。よろしくお願い申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 12:13
I am now relieved that I heard you would send the item tomorrow. Now I am preparing for my move during the spare time of my work, so I am really busy. Therefore I cannot visit you. Please tell me the tracking number after you send the item to me tomorrow. Thank you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 12:13
If you ship the item tomorrow it will make me released. I now am preparing for moving and keeping busy to go there. Tomorrow, after shipping it, please tell me its tracking number. Best regards,
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 12:13
I feel relief that you can send me the products. I am now very busy for preparing the move during doing my job, so I could not come to you. Please kindly let me know the tracking number after the shipment tomorrow. Thank you in advance.
atsuko-s
atsuko-s- over 5 years ago
最初の文のproducts の後にtomorrowが抜けておりました。申し訳ございません。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 12:13
I’ll be reassured if the item gets shipped out tomorrow. I’m so busy preparing for moving while I work that I’m not able to visit there. Please give me the tracking number after you sent it tomorrow. Thank you so much.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 12:13
I am relieved you will ship today.
I am very busy at the moment for making spare time to prepare my moving.
For this reason, I will not be able to be with you.
By tomorrow please let me know the tracking number after shipping.

Best Regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime