Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have only one option to use the beta version of the plug-in in order to us...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Business" "Casual" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by izumi_artisan at 10 Jan 2019 at 10:14 2496 views
Time left: Finished

私たちはSDK2.5.0を使用するためにはプラグインのbeta版を使用するしかありませんが、躊躇っている事情があります。
あなたはこちらのスレッドをご覧になりましたか?


私も以前、beta版を使用している時に同じようなメールを貰い、マーケットから私のアプリが削除された経験があります。
このリジェクトの問題は、そちらではどのようになっていますか?



また、私たちのアプリは未だGDPRに対応しておらず、EEAには配信出来ておりません。
私たちにGDPRについて何点か質問させて下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 10:19
We have only one option to use the beta version of the plug-in in order to use SDK2.5. But we actually have a reason we are hesitating to do so.
Have you read this thread?

I also received the similar e-mail and experienced that my apps was deleted from the market when I was using a beta version before.
How are you coping with this matter of rejection in your side this time?

Also, our apps has not been compatible with GDPR yet, and we have not been able to distribute it to EEA.
Please let us ask some questions about GDPR.
izumi_artisan likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 10:18
We just use the beta version of plug in to use SDK2.5.0.
There is a reason why we hesitate to use it. Have you looked at these thread?

I also received such kind of email when I used the beta version and my application was deleted from market before.
How about his reject problem?

Also, our application has not responded to GDPR yet and we cannot deliver to EEA.
Let me ask you some questions about GDPR.
izumi_artisan likes this translation


1:アプリ起動時に出すダイアログの基準をappodeal、coronaは持ち合わせていないと思いますが、今後appodeal側で用意する予定はあるのでしょうか?
2:私たちはダイアログでのユーザーの合否に関わらず、パーソナルな広告を配信しない方向で考えています。(理由は、ユーザーが自分の選択を変更した場合、アプリを再起動しないといけないからです。)
そういった実装は規約違反に当たるのでしょうか?
3:GDPRを実装しているお手本のようなアプリがあれば私たちにおしえてくれませんか?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 10:24
1: I guess appodeal and corona don't have the dialog standard which is appeared in application start-up.
Will appodeal side prepare it in the future?

2: We will not deliver the personal advertisement regardless of uses' success / failure in dialog.
(It is because if the users change their choices, they should restart the application.)
Is such implementation illegal?

3: If there is sample application which implements GDPR, could you please let us know it?
izumi_artisan likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 10:26
1: Although we think the dialog standard appodeal when Application is powered and corona are not had, in the future on the side of appodeal, is there plan to prepare?
2: We, whether dialog users yes or not, consider not to sent advertisement personally. (The reason is, when a user changes his/her selection, she/he must change application again.)
Is this against the contract?
3: If you have application to be sampled, please tell us.
izumi_artisan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 10:24
1. When dialogue appearing on booting up, the necessary standard for a appodeal and corona is not presented however is there any plans for preparing at the appodeal side in the future ?
2. Regardless pass or fault designated by dialogue users, we think at the moment that we will distribute personal advertisement.(the reason is they need to reboot the system everytime they change the setting.)
Are these installations illegal ?
3.Could you please tell me if there is such app for working with GDPR?
izumi_artisan likes this translation

Client

Additional info

アプリ広告についての内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime