Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] We have only one option to use the beta version of the plug-in in order to us...

Original Texts
私たちはSDK2.5.0を使用するためにはプラグインのbeta版を使用するしかありませんが、躊躇っている事情があります。
あなたはこちらのスレッドをご覧になりましたか?


私も以前、beta版を使用している時に同じようなメールを貰い、マーケットから私のアプリが削除された経験があります。
このリジェクトの問題は、そちらではどのようになっていますか?



また、私たちのアプリは未だGDPRに対応しておらず、EEAには配信出来ておりません。
私たちにGDPRについて何点か質問させて下さい。
1:アプリ起動時に出すダイアログの基準をappodeal、coronaは持ち合わせていないと思いますが、今後appodeal側で用意する予定はあるのでしょうか?
2:私たちはダイアログでのユーザーの合否に関わらず、パーソナルな広告を配信しない方向で考えています。(理由は、ユーザーが自分の選択を変更した場合、アプリを再起動しないといけないからです。)
そういった実装は規約違反に当たるのでしょうか?
3:GDPRを実装しているお手本のようなアプリがあれば私たちにおしえてくれませんか?
Translated by kumako-gohara
We just use the beta version of plug in to use SDK2.5.0.
There is a reason why we hesitate to use it. Have you looked at these thread?

I also received such kind of email when I used the beta version and my application was deleted from market before.
How about his reject problem?

Also, our application has not responded to GDPR yet and we cannot deliver to EEA.
Let me ask you some questions about GDPR.
1: I guess appodeal and corona don't have the dialog standard which is appeared in application start-up.
Will appodeal side prepare it in the future?

2: We will not deliver the personal advertisement regardless of uses' success / failure in dialog.
(It is because if the users change their choices, they should restart the application.)
Is such implementation illegal?

3: If there is sample application which implements GDPR, could you please let us know it?
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
475letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$42.75
Translation Time
9 minutes
Freelancer
kumako-gohara kumako-gohara
Starter
銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。
社内外問わず、相手の立場にたった対応を心がけるようにしています。
またどの相手に対しても「シンプ...
Contact