Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi Min, Receiving the parcel so soon was the least expected! As I was to...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , overthehill ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by wing at 20 Dec 2018 at 12:29 2170 views
Time left: Finished

ミンさん

私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです!
会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準備をしていました。
しかし、まだその準備が整っていない為荷物を受け取れません。
もし日本に到着してから10日間無料で荷物を保管してもらえるなら、年内に支払いをする事ができます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2018 at 12:34
Hi Min,

Receiving the parcel so soon was the least expected!
As I was told during the meeting it would be delivered to Japan around Jan 20, we were preparing for the warehouse along the schedule.
Nevertheless, since it is not done yet, we are not able to receive the parcel.
If you could keep the luggage for 10 days at no cost from the date of arrival in japan, we should be able to settle the payment by the end of the year.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2018 at 12:34
Min san
We did not think that the item was sent so soon.
As we heard in the conference that the item to Japan arrives on January 20th, we were preparing the warehouse for it.
But as the preparation has not been finished, we cannot receive it.
If the item can be stored at free for ten days after arriving in Japan, we can pay until the end of the year.
overthehill
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2018 at 12:35
Min-san

We were not expecting the shipping to be so soon!
At the meeting, we heard that the items will arrive around January 20, so we were getting the warehouse ready according to that schedule.
But it is not ready yet, so we cannot receive the items.
If you could store the items for us free of charge for 10 days after they arrive in Japan, we could pay you by the end of year.
wing likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime