翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/12/17 15:02:07

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

工程は一旦ストップさせました。
再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。
再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。

サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。
ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。


1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?
(AをB、C、Dに分割するという意味です。)

英語

I asked to stop the procedure.
For making an estimate again, please check the parts number you want to cancel immediately. After making the estimate again, would you submit the revised purchase order as soon as possible?

If details of making an order to supplier are not clear, we cannot make an order to the supplier. Under this kind of situation, we accept cancellation, but we appreciate your understanding that delivery period might be affected in advance.

Is it difficult for you to divide one PO into three and issue them again?
(It means that A is divided into B, C and D.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません