Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The goods sent to you were returned to us today. The reason for the good be...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , karekora , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kimshige at 04 Dec 2018 at 22:46 2598 views
Time left: Finished

本日、あなたへ送った商品が当店に返送されました。
返送理由はドイツ国内での保管期限切れと書かれています。

ドイツへ無料でダイレクト返送できるか日本郵便に聞きましたが、それは不可能で再度送料がかかるそうです。

商品はどうされますか?
以下から、ご希望をお聞かせください。
1.再度発送する。(前回と同額の送料が再度かかります)
2.購入をキャンセルする。(商品代金のみ返金)

もし他に商品に対して、ご希望があればお聞かせください。

再度発送をご希望の際は、当店のアカウントへ送料をお振込みください。



karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2018 at 22:55
The goods sent to you were returned to us today.
The reason for the good being returned is that it cannot be held any longer for you in Germany.

I asked Japan Post whether or not it can be returned back to Germany directly, but they said it wasn't possible and that shipping fees will incur again.

How should we proceed with the goods?
Please select which option you desire from the 2 choices below:
1. Send the goods again. (A shipping fee of the amount as previous will be charged again)
2. Cancel the purchase of the goods. (Only a refund of the product price can be returned)

Please do not hesitate to contact us if you would like to order any other products.

If you wish to ship the goods again, then please transfer the shipping amount to our shop's account.
Thank you.
kimshige likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2018 at 23:02
Today, the item we had sent to you was returned to our shop.
As for the reason, it says that the storage period in Germany was over.

We asked Japan Post if it is possible to return it directly to Germany for free, but they said it's not possible and shipping fee will apply if we want to return it to you.

Could you please tell us how you want to proceed?
Please choose one of the following options.
1. You want us to return the item. (The same amount of shipping fee as your last order will apply.)
2. You want to cancel the item. (We will give you a refund of the item price only. )

If you have any other questions about the item, please let us know.
In case you want us to return the item, please kindly send shipping fee to our bank account by bank transfer.









kimshige likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2018 at 22:53
The item we sent to you was returned today to our shop.
It says the reason of return is because storage term has passed.

We asked Japan Post whether we can directly return it to Germany at free of charge, but we were told that it is impossible and postage has to be paid again.

Will you advise how we should handle the item?
Please let us know which of the following you would like us to arrange.

1. Resend the item (same postage as the last time will be charged again).
2. Cancel your purchase (only the amount of item will be refunded).

Please let us know if you have any other preference.

If you request to resend the item, please make payment for shipping charge to our account.
kimshige likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2018 at 23:01
Today, the goods we shipped to you has been returned to us. The reason of return is written that the term to store in Germany expired.

We asked Japan Post if the goods can be resent directly to Germany for free of charge but it was impossible and the shipment will be charged.

How would you like to do with the goods?
Please choose your preference from the options below.
1) Ship it again (Charged as the same fee as the previous time)
2) Cancel the purchase

If you have any other preference about the goods, please let us know.

In case that you prefer re-sending the goods, please pay the fee into our account.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様が購入した商品が、
返送されてしまったことをお知らせするメーるの内容です。
丁寧な言葉でウィ役をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime