Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Once the content is inspected and permitted under our return policy, I will s...

This requests contains 407 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hik-405 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by z2080047 at 01 Dec 2018 at 21:49 5633 views
Time left: Finished

お客様都合(*)による返品の場合、返送料はお客様負担となり、発送料も返金されません。払い戻しを受け取った場合、返品送料は払い戻し金額から差し引かれます。
(*)間違って注文した。必要が無くなった。住所を間違って記入した等。

返品を希望する場合は商品を受け取ってから30日以内にinfo@mcfly-jt.comまで電子メールで下記の情報を送ってください。
注文番号
氏名
商品名
金額
返品理由

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2018 at 22:33
*Except in the case of faulty or damaged items, refunds do not include any return shipping or shipping charges. Your return shipping charge will be deducted from your refund if you receive any.
(*)wrongly ordered, no longer required or filled out a wrong address etc.

If you want to return your item, please send the following information to info@mcfly-it.com via email within 30 days from the date you received the item.
Order number
Your name
A name of item
Price
Reason for return
z2080047 likes this translation
hik-405
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2018 at 22:06
In case of the return by customer's fault(*), the returning fee will be charged to them and the shipping fee won't be refunded. If the refund was given, the returning shipping fee will be subtracted from the amount of the refund fee.
*Mistake of order, turned out to be unnecessary, write down address mistakenly etc
Please email the following information to info@mcfly-jt.com within 30 days after you receive products if you need the item return.

Order number
Name
Product name
Value
Reasons for the return

内容を精査の上、返品ポリシーに適している場合は了承し、その旨のメールを送ります。
了承メールが届いたら1週間以内に商品を返送してください。了承メールが届く前に商品を返品した場合は返金が受けられない場合があります。

返送時は必ず追跡番号付きで、商品金額と同等の紛失補償保険を付けた配送方法を選択してください。
返送する送り状、インボイスには「商品返品:Return」と赤字で大きく記載してください。(返送商品へ関税が発生することを避けるため)

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2018 at 22:18
Once the content is inspected and permitted under our return policy, I will send you an email of permission.
Please return the product within one week of receiving the email of permission. You may not get a refund if you return the product before you receive the email.

You must select the traceable shipping service and purchase shipping insurance at a similar price to the item purchased.
Please write “Return” on the return letter and the invoice in red and a large font (to avoid paying duty).
huihuimelon
huihuimelon- almost 6 years ago
誤 traceable -> 正 trackable
失礼いたしました。
hik-405
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2018 at 22:24
Upon the investigation of the content, we will judge if it's suitable for the policy about returning, and we will email you if you were approved.
Please return the item within a week after receiving an email of the approval.
There's possibility that you cannot receive refund if you return the item before you receive the email.
When returning, you need to select a delivery way including the chasing number and compensation insurance for the lost equal to the amount of the item.
Please write down "Return" in red and big letter on the returning package and the invoice. (In order to avoid paying the custom duty on the return items)

Client

Additional info

ECサイトの返品ポリシー文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime