Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のTMS市場、並びに、改正銀行法に関連する情報を報告します。 (日本のTMS市場について) 先日、金融庁主催のセミナーに出席した際、FIERTE社G...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん huihuimelon さん xiaomo114 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 857文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yamakawa1による依頼 2018/11/15 16:09:51 閲覧 2900回
残り時間: 終了

日本のTMS市場、並びに、改正銀行法に関連する情報を報告します。

(日本のTMS市場について)
先日、金融庁主催のセミナーに出席した際、FIERTE社GMの吉田さんから次のような話を聞きました。
FIERTE社は、ドイツのBELLIN社の日本総代理店です。また、私は、三菱銀行顧問の立場で、このセミナーに参加していました。
彼の話では、FIERTE社に対する日本企業のTMSの需要は堅調で、今年の上半期だけで2社から受注を得て、現在、交渉中の日本企業も複数社あるということでした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:22:08に投稿されました
Here is the report on information related to the Japanese TMS market and the revised Banking Act.

(About the Japanese TMS market)
As I attended the seminar hosted by Financial Services Agency the other day, I heard the following from Mr. Yoshida the GM of FERTE.
FIERTE is the exclusive agency of BELLIN, Germany. I participated this seminar as an advisory of Mitsubishi bank.
According to him, TMS demand of Japanese companies for FIERTE is firm, and several Japanese companies have been under negotiation right now by receiving an order from 2 companies in the first half of the FY alone.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
yamakawa1
yamakawa1- 約6年前
簡潔な翻訳、ありがとう!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:42:41に投稿されました
We will report information related to Japan's TMS market and the revised Banking Law.

(About TMS Market in Japan)
When I attended the seminar sponsored by the Financial Services Agency the other day, I heard the following story from Ms. Yoshida of FIERTE GM.
FIERTE is a distributor in Japan of BELLIN in Germany. Also, I was participating in this seminar in the position of Mitsubishi Bank advisor.
In his speaking, the demand for Japanese companies' TMS for FIERTE was steady, we received orders from two companies only in the first half of this year, and that there are now several Japanese companies currently negotiating.

中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。
私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。
「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:23:53に投稿されました
They said that they succeeded in accepting an order from KDDI, one of major communication companies in Japan, among them.
Regarding this, I asked him that if he is approaching SB, the largest company in Japan, as FIERTE, and he replied as follows.
"SB is using A now. The former CFO of SB had a strong influence to SB, and he is still insisting to continue using A that he himself had introduced when he was CFO. The current members of SB are following it. As SB will not change from A to another company regarding TMS, I do not approach about sales."
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:26:35に投稿されました
Among them, he told me it has managed to receive an order from KDDI, one of the largest Japanese communications companies.
In relation to this, in response to my asking if FIERTE is also approaching SB the largest in the country he said as follows:
"SB uses A at the moment. Since the former CFO of SB has a strong influence on SB, he has been strongly suggesting it to continue using A he had introduced during his tenure as CFO. The current SB members are following his direction and since they think there is no need to change TMS from A to another company, so no sales approach will be made."
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:35:05に投稿されました
and it said that they win the bit of KDDI,which is the one of the 3 biggest communication companies。
and release to this message ,i asked him if the FIERTE had made the approach to the biggest communication SB,and he answered like this below:
"SB now is in cooperation with companyA. this advice keep on going which was pushed out by the predecessor SB'CEO and the influence is strong.even now ,members of SB are following this rule, so TMScan not be changed from A to other companies ,and there are no possibilities to make the sells approach .


彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。

(改正銀行法について)
また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。
「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:31:51に投稿されました
I couldn't help but making a bitter smile on my face because the former CFO at NTT that he mentioned is myself.

(About the revised Banking Act)
I also asked Mr. Yoshida if FIERTE is going to register itself to the Financial Services Agency as an electronic payment agency. As you know, the extension for foreign company will end in December. B's response in this regard is as follows:
"It is yet unclear if the cloud service we offer requires registration or not. Currently we hire a lawyer who know well in the financing field and putting the matter under investigation."
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:39:55に投稿されました
According to him, former CFO of NTT is me so it made me giggle a little.

(Regarding revised banking act)
Also, I asked Mr. Yoshida if FIERTE will register to Financial Services Agency as an electronic payment agent. As you know, the registration for foreign companies will be closed this coming December. The answer to this matter by Mr. B is as following.
“It’s still unclear if the cloud services that we offer are required to be registered or not. Currently we are sorting it out with a lawyer specified to finance”.
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:40:35に投稿されました
the predecessor of NTT'S CEO is me ,so i just smiled bitterly .
and i asked Mr yoshita about if it necessary to register to the commercial apartment in order to make the E-payment agent ,because as you know ,the deadline of the registration is Dec, and he answered as below:
"it is unclear that if it should be registered about she cloud service provide by theirselves.now we are in discussion with the lawyer,."

私は、REVAL社のTRMサービスを日本でも継続的に提供していくため、金融庁への登録が必要か否かを弁護士等に確認する必要があると思います。もちろん、一方で、私は、金融庁自体やみずほ銀行、及び、日本の業界団体である電子決済等代行事業者協会等に対して、関連する情報の収集に努めているところです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:30:08に投稿されました
As I am going to continue providing TRM service of Reval in Japan, I have to check with lawyer if I have to register at Financial Services Agency. Needless to say, in the meanwhile,I am collecting information related thereto from Financial Services Agency, Mizuho Bank and Japan Association for Financial APIs that is a business organization.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 16:35:46に投稿されました
In my opinion, in order to continue offering REVAL's TRM services in Japan, the necessity of registration to the Financial Services Agency has to be confirmed with a lawyer, etc. Of course I, on the other hand, have been striving to collect related information concerning the Financial Services Agency itself, Mizuho Bank, and the Association of Electronic Payment Agencies as the Japanese industrial association.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
yamakawa1
yamakawa1- 約6年前
これからもお願いします。
tearz
tearz- 約6年前
よろしくお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。