[Translation from Japanese to English ] Due to the system I edited the page. I’m sorry for confusing you. Please re...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , yasukojl , huihuimelon , yuko-dainaka ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by maenbo63 at 04 Nov 2018 at 14:00 5649 views
Time left: Finished

システムの都合上、ページを編集いたしました。
貴方を混乱させて申し訳ございません。
商品はポストカードを発送させていただいておりますのでご安心ください。

想定より多く、市場に出回ったため価格を 下げざるをえなくなりました。
そのため、差額の〇ドルを返金させていただきます。

Tシャツが届いたよ。
正面の〇がカードと同じデザインで素敵だね。
特にお気に入りは裏面の〇だ。私は〇が大好きなんだ。とってもうまく描けているよ!
早速このTシャツを来て出かけてみるよ。素敵な贈り物をありがとう。大事に使うよ

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2018 at 14:11
Due to the system I edited the page.
I’m sorry for confusing you.
Please reassure as I have shipped out the postcard for your item.

I ended up reducing the price as more items ran over the market than we expected.
So I will pay you back the price difference • dollars.

The t shirt came in a mail.
It’s very nice the way the • in front and the card have the matching design.
My favourite is • in back especially. I love •. It’s drawn very well!
I’m going to hang out in this t shirt. Thank you for your great gift. I’ll take very good care for it
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2018 at 14:23
I edited the page due to needs of the system.
Sorry for any confusion caused.
Regarding the merchandise, we have sent you the postcard so please rest assured.

It was available on the market more numbers than expected. So we had to lower the price.
Because of this reason, we send you $xx back to you.

The T-shirt has arrived.
The x on the front is the same design as the card and it is cool.
I especially like the X on the back. I love X. It is drawn very nicely!
I will wear it when I go out immediately. Thank you for the wonderful gift. I will use it with care.
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2018 at 14:22
I edited the page for the convenience of the system.
I am sorry that I confused you.
We have already mailed the postcard for the product, so please don't worry.

There were more amounts than we expected, therefore, we had to cost down the price.
As a result, I will refund you the difference of 〇 dollars.

I received the T-shirt.
I love the front design 〇. It is the same design as the card, and it is very nice.
Especially, my favorite is back design, 〇. I love 〇. You drew it so well!
I will wear this T-shirt to go out. Thank you so much for your wonderful gift. I will use it with good care.
yuko-dainaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2018 at 14:39
We edited the page for the convenience of the system.
We apologize for confusing you.
Please be assured that we have sent the postcard as the item.

We couldn't help reducing the price because of the unexpectedly large number of the item available in the market. Because of the above reason, we will refund the difference of 〇 dollars.

The T shirt was arrived. It's nice as the 〇 at the front is the same design as the card.
My best favorite is the 〇 on the back. I love 〇. It's drawn really well!
I will go out in this shirt immediately. Thank you very much for your fantastic present. I will use this carefully.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime