[日本語から英語への翻訳依頼] 仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。 男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん lkthien さん shisame さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

watanosatoによる依頼 2018/10/18 17:24:15 閲覧 2576回
残り時間: 終了

仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。
男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。
LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。
女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。
LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。
元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:37:31に投稿されました
As you say Asian sizes and European sizes are quite different, aren't they?
Men's free size (which is mentioned as both one size only or a medium size between M and L) is 165- 175 cm.
LL size is about 170-185 cm or so.
Women's free size (the jacket delivered for this time applies) is 1540 162 cm.
LL size is about 160- 170 cm or so.
Originally it was a clothing to put over kimono, the sleeve length is supposed to be appropriate if it is somewhere between a three-quarter length and above the wrist.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:35:46に投稿されました
As you say Asian size is quite different from European size.
Free size for men (in either case of displaying as"One size" and "available intermediate size between M and L") is for 165-175 cm.
LL size is suitable for about 170-185 cm.
Free size for female (the one delivered this time) is for 154-162 cm.
LL size is suitable for about 160-170 cm.
As it was designed to wear over a Kimono, three-quarter sleeves or just above wrist at longest would be good.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:33:44に投稿されました
As you can be aware, it is quite different between Asia size and Europe size.
Free-size for men (both size one size in both M and L is indicated) is 165-175 cm.
About 170-185 cm in LL size is a guide.
Free size for women (applicable to the jacket delivered this time) is 154-162 cm.
LL size is about 160-170 cm as a guide.
Originally clothing wore from the top of the kimono, so it is said that the length of the sleeve is just right from the three-quarter sleeve to the top of the wrist.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
shisame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:54:23に投稿されました
As you mentioned, there is a big difference between Asian sizes and European sizes.

One-size-fits-all in men's ( also called as "one size" or in-between size of M and L) is for 165-175cm.
LL size will be for 170-185cm.
One-size-fits-all in ladies' ( includeing the jacket we mailed to you this time) is for 154-162cm.
LLsize will be for 160-170cm.
The jacket is originally worn over the kimono, so the length of the sleeves is considered to be right if it is three-quarter or just above the wrist at the longest.

このジャケットは袖口が広く空いているので、テーブルにひっかけたり、コップを倒してしまったりするのを防ぐためにも短めが良いです。

さて、卸価格でしたね。
あなたのことを信用しておりますので、限界の最低価格を提示させて頂きます。


今は在庫が完売しているので、出荷できません


ご希望の商品の中にはいくつか在庫がなくなっているカラーがあるので、あなたから希望の柄を聞いて在庫が無かったらまた連絡させて頂きますね。
いつもご贔屓にしていただいてありがとうございます。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:44:59に投稿されました
The cuff part of this jacket is wide and open so it would be better if it short one to prevent being hooked up with a table or to tilt a cup.

Now, about the wholesale price.
As I trust you, I will present you the lowest price that is our limit.

For now, all the stock is gone so we can not ship it to you.

Also, there are some products having certain colors that are out of stock now, I will contact you later on after learning your choice of design patterns.
Thank you always for the business given to us.
kohashi
kohashi- 5年以上前
The cuff part of this jacket is too wide and too open that it would be better if it is much short one to prevent being hooked up with a table or to tilt a cup.

Now, about the wholesale price.
As I trust you, I will present you the lowest price that is our limit.

For now, all the stock is gone so we can not ship it to you.

Also, there are some products having certain colors that are out of stock now, I will contact you later on after learning your choice of design patterns.
Thank you always for the business given to us.
kohashi
kohashi- 5年以上前
翻訳ミスあり上記のように訂正致します。
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:34:16に投稿されました
Since this cuff is widely available in this jacket, short is also good to prevent you from getting caught on the table or killing the cup.

Well, it was a wholesale price.
I trust you, so I will present the lowest price of the limit.


We can not ship now because inventory is sold out now


There are colors that some stocks are missing in stock, so if you listen to the pattern you want from the stock and there is no stock, we will contact you again.
Thank you for always making a favor.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 17:49:54に投稿されました
Because this jacket has wide cuffs, a bit short sleeve is recommended in order to avoid to be hooked with a table or turn over a cup.

Well, it was about wholesaler price.
We will offer our ultimate best price as we trust you.

However we are not able to dispatch them due to out of stock at the moment.

Some of the color in your order are already sold out, we will let you know if it is out of stock after hearing your preferred pattern.
Thank you for being loyal customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。