Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。 男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん lkthien さん shisame さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

watanosatoによる依頼 2018/10/18 17:24:15 閲覧 2953回
残り時間: 終了

仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。
男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。
LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。
女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。
LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。
元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。

As you say Asian sizes and European sizes are quite different, aren't they?
Men's free size (which is mentioned as both one size only or a medium size between M and L) is 165- 175 cm.
LL size is about 170-185 cm or so.
Women's free size (the jacket delivered for this time applies) is 1540 162 cm.
LL size is about 160- 170 cm or so.
Originally it was a clothing to put over kimono, the sleeve length is supposed to be appropriate if it is somewhere between a three-quarter length and above the wrist.

このジャケットは袖口が広く空いているので、テーブルにひっかけたり、コップを倒してしまったりするのを防ぐためにも短めが良いです。

さて、卸価格でしたね。
あなたのことを信用しておりますので、限界の最低価格を提示させて頂きます。


今は在庫が完売しているので、出荷できません


ご希望の商品の中にはいくつか在庫がなくなっているカラーがあるので、あなたから希望の柄を聞いて在庫が無かったらまた連絡させて頂きますね。
いつもご贔屓にしていただいてありがとうございます。

The cuff part of this jacket is wide and open so it would be better if it short one to prevent being hooked up with a table or to tilt a cup.

Now, about the wholesale price.
As I trust you, I will present you the lowest price that is our limit.

For now, all the stock is gone so we can not ship it to you.

Also, there are some products having certain colors that are out of stock now, I will contact you later on after learning your choice of design patterns.
Thank you always for the business given to us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。