Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Oct 2018 at 12:56

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

This is where you will be able to talk to your client manager about the VAT rates for each of your products, to ensure that there is a mutual understanding between us.



The client managers will regularly review your products, and should they need any further clarification from you about any VAT ratings, they will be in touch.



The system will automatically access your data, however there will always be one of our dedicated tax technical team overseeing the submission of your returns, ensuring that the VAT rates are calculated correctly, and who you will be able to talk to at any time to avoid any confusion arising.

Japanese

ここが貴方の各製品の付加価値税について貴方のクライアントマネージャーと話し合える場所であり、この話し合いの目的は私達の間に相互の理解があることを確認するためです。

クライアントマネージャーは、定期的に貴方の製品を見直し、付加価値税のレートについて貴方からのさらなる確認が必要な場合、連絡します。

システムは自動的に貴方のデータへアクセスしますが、貴方のリターンの提出を監督する弊社の専門の税金のテクニカルチームの1つが常駐し、同税が適切に計算されていることのみならず混乱の発生を回避するために相談できる担当者が誰であるかを確認します。

Reviews ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lynts rated this translation result as ★★★★ 12 Oct 2018 at 20:01

original
ここが貴方の各製品の付加価値税について貴方のクライアントマネージャーと話し合える場所であり、この話し合いの目的は私達の間に相互の理解があることを確認するためです。

クライアントマネージャーは、定期的に貴方の製品を見直し、付加価値税のレートについて貴方からのさらなる確認が必要な場合、連絡します。

システムは自動的に貴方のデータへアクセスしますが、貴方のリターンの提出を監督する弊社の専門の税金のテクニカルチームの1が常駐し、税が適切に計算されていることのみならず混乱の発生を回避するために相談できる担当者が誰であるかを確認します。

corrected
ここが貴方の各製品の付加価値税のレートについて貴方のクライアントマネージャーと話し合える場所であり、この話し合いの目的は私達の間に相互の理解があることを確認するためです。

クライアントマネージャーは、定期的に貴方の製品を見直し、付加価値税のレートについて貴方からのさらなる確認が必要な場合、連絡します。

システムは自動的に貴方のデータへアクセスしますが、貴方のリターンの提出を監督する弊社の専門の税金のテクニカルチームのうちチームが常駐し、付加価値が適切に計算されていることのみならず混乱の発生を回避するために相談できる担当者が誰であるかを確認します。

Add Comment