Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。 たった少しの傷で、★1のレビューです。 パッケージが割れたものは、オークションで売るなりし...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さん tearz さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2018/10/09 16:46:29 閲覧 2014回
残り時間: 終了

そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。
たった少しの傷で、★1のレビューです。
パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。

ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。

最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。
かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。
ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。
(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 16:51:36に投稿されました
You're right. The Japanese are a nation who careful use packages.
It is just a little scratch, ★ 1 review.
I decide to dispose of broken packages by selling them at auction.

I was surprised to hear that Dan is working in Japan.

Recently, my imported products will be sold at Yodobashi Camera and Don Quijote.
I was pretty happy, so I took a picture.
I also showed a knuckle light to the person in charge of the Yodobashi camera. He was interested.
(But unfortunately it did not become a deal...)
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 17:00:52に投稿されました
You are right. Japanese are the people who pay close attention to packages.
I got ★1for such a tiny scratch.
I will get rid of those whose packages are cracked by putting them on auction.

I was surprised to hear that you used to work in Japan.

Recently, I got a business with Yodobashi Camera and Don Quijote for the items I import and they will start selling them.
I was so happy that I took a picture.
I showed the knuckle light to the person in charge at Yodobashi and he got interested in it.
(Unfortunately, I didn't get a contract, though...)





tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 16:51:00に投稿されました
You are right. Japanese people are the race which is extremely sensitive about the package.
With a subtle scratch will get you a single star on your review.
Those with a broken package, I will dispose them by selling at an auction or so.

I was surprised to hear that Mr. Dan used to work in Japan.

Recently the product I import have become sold at Yodobashi Camera and Don Quixote.
I couldn't help but taking photos because I was so happy.
I showed the knuckle light to the personnel at Yodobashi Camera, and he was interested.
(However, it did not lead to a transaction, unfortunately)
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 16:54:33に投稿されました
That's right. Japanese have nationality that take care of packages carefully.
Even if there is a little bit scratch, the review becomes ★1.
I will take away the one which package is broken, such as selling via auction.

I was surprised to hear that Dan-san had worked in Japan.

The product which I import will be sold in Yodobashi Camera and Don Quixjote.
I am very happy and I took a photo.
I showed the knuckle light to PIC of Yodobashi Camera. They became interested in it.
(However, I am sorry for not becoming the dealing.)
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 16:54:14に投稿されました
That is right. Japanese are people who care very much about packaging.
Even a small scratch makes ★1 review.
A package with a crack, we deal with by selling on a auction.

I was surprised that Mr Dan has worked in Japan.

Recently, my imported items are to be sold at Yodobashi Camera and Don quixote.
I was really happy that I took a photo of it.
A person in charge at Yodobashi Camera showed his interest when I showed him a nackle light.
(However unfortunately it did not make a business.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。