Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About 15 kinds of samples were sent the other day. Is importing to Japan p...

This requests contains 316 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tourmaline , karekora , hiroshimorita ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by mimico1107 at 09 Oct 2018 at 14:55 2377 views
Time left: Finished

先日送ってくれたサンプル15種類について、
日本への輸入が可能かどうか
全ての原材料を日本への輸入が可能かどうか
チェックしました。
サンプルに使用されている原料の中には、
日本では医薬品として区分されて
食品として使用できないものもありますが、
いくつかのサンプルはすべての原料が日本の区分において
食品と食品添加物から構成されているので
輸入できる可能性があります。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 15:15
About 15 kinds of samples were sent the other day.
Is importing to Japan possible or not?
Can all raw materials can be imported into Japan?
I checked this information.
Among the raw materials used for the sample, some are classified as medicines.
There are things that can not be used as food for some samples – all raw materials are classified in Japan.
Because it is composed of food and food additives, there’s is a possibility it can be imported.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 6 years ago
今回もありがとうございました、またよろしくお願いいたします。
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 15:26
We have checked 15 kinds of sample you sent to us last time to see whether it is possible to import to Japan for all materials.
Some of the material used for sample is categorized as medical products in Japan and cannot use as food but some are considered as food or food additive for all materials, and it may be possible to import.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 6 years ago
早急にご対応いただきまことにありがとうございます。私が求めていたのはまさにこの文章です!!!
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 15:26
I have checked 15 kinds of samples which you sent me the other day ,
whether the smples are able to import to Japan.
and all raw materials whether import to Japan are possible or not.
Some of raw materials used in the sample
include medical supplies in Japan.
And all raw materials consist of food and food additives in Japanese division.
So You may import them.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 6 years ago
わかりやすい英文ありがとうございました!


検疫へ相談するために必要な資料があります。
下記の内容について教えていただけますか?
商品の形状ごとに異なればそれぞれご提示ください。
錠剤、ハードカプセル、ソフトカプセル、粉末
・製造工程
(例:錠剤)原料受け入れ→混合→造粒→打錠→検品→充填→パッケージング

ご回答よろしくお願いします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 15:16
There are materials some necessary for quarantine.
Could you tell us more about the following contents?
Please show the shape of the product if it differs.
Tablets, hard capsules, soft capsules, powders...
·Manufacturing process
(Example: tablets) Material acceptance → Mixing → granulation → tabletting → inspection → filling → packaging

I will await your response.
mimico1107 likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 15:31
There are some necessary documents to ask quarantine.
Can you answer below questions?
Please indicate if it differ for each product shape.
Tablet, hard capsule, soft capsule, powder
-Production procedure
(For example: Tablet) Accept raw material→Mix→Tableting→Quality check→Filling→Packaging

Please answer. Thank you.
mimico1107 likes this translation
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 15:32
There are some necessary documents to talk with quarantine inspection.
Would you tell me about the following contents?
Please show me every shape of the article each if different.
A tablet, a hard capsule, a soft capsule, powder
* Process of manufacture
(an example: tablet)
Raw materials acceptance→mix→ granulation→make tablet→inspection → filling→packaging
Please reply it.
mimico1107 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime