Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just got off the phone with PayPal to see why that your payment has not go...

This requests contains 557 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , bestseller2016 , maruta , nagi5882 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 Oct 2018 at 00:57 2231 views
Time left: Finished


I just got off the phone with PayPal to see why that your payment has not gone through. They said you had tried many times yesterday to pay for this record. They said the first thing you should do is contact your bank or the credit card company that you were trying to pay for this item with to see what is the problem and to see why your payment is being denied. They said after you do that , then you should give PayPal a call. Thanks for trying to buy this record from me. I hope that you work things out so that you can pay for the record. Best regards,

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2018 at 01:18
なぜ支払いが滞っているか今ちょうどペイパルと電話していました。昨日このレコードの支払いを何度も試みたそうですね。ペイパルによりますと銀行もしくはクレジットカード会社に連絡して商品の支払いを試みたができず、なぜ支払い拒否になっているかを聞いた方がいいとのことでした。それからペイパルに連絡してくださいとのことです。レコードを買ってくださるよう試みてくださりありがとうございます。レコードが購入できるよううまくいくよう願っています。よろしくお願いします。
nagi5882
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2018 at 01:13
先ほどペイパルになぜあなたの支払いが正常に完了していないのか問い合わせをした所、一つの注文に対して昨日何度も支払いの操作を行っていたようです。
お手数ですがまず、ペイパルにご登録の銀行もしくはクレジットカード会社に問い合わせをし、なぜ支払いが拒否されたのか確認を行ったあとにペイパルに電話をしていただきますようお願い致します。
この度は当社の製品を注文頂きありがとうございます。上記の流れにてお支払いがスムーズに進みますことを祈っております。
敬具
★★★☆☆ 3.0/1
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2018 at 01:24
私はちょうどあなたの支払いが終わっていない理由PayPalで確認するために電話を切りました。 彼らは、あなたがこのレコードの支払いをするために何度も挑戦していたと言っていた。 彼らは、あなたがするべき最初のこととして、商品を支払いしようとしていた銀行やクレジットカード会社に連絡し、何が問題なのかを確認して、支払いが拒否されている理由を確認することだと仰っていた。 あなたがそれをした後に、それから、あなたはPayPalに電話をするべきだと彼らは言ってました。
私からこのレコードを購入しようとして下さってありがとう。 私はあなたがレコード代金を支払って頂けることを願っています。 宜しくお願いします
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime