Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Oct 2018 at 01:24
I just got off the phone with PayPal to see why that your payment has not gone through. They said you had tried many times yesterday to pay for this record. They said the first thing you should do is contact your bank or the credit card company that you were trying to pay for this item with to see what is the problem and to see why your payment is being denied. They said after you do that , then you should give PayPal a call. Thanks for trying to buy this record from me. I hope that you work things out so that you can pay for the record. Best regards,
私はちょうどあなたの支払いが終わっていない理由PayPalで確認するために電話を切りました。 彼らは、あなたがこのレコードの支払いをするために何度も挑戦していたと言っていた。 彼らは、あなたがするべき最初のこととして、商品を支払いしようとしていた銀行やクレジットカード会社に連絡し、何が問題なのかを確認して、支払いが拒否されている理由を確認することだと仰っていた。 あなたがそれをした後に、それから、あなたはPayPalに電話をするべきだと彼らは言ってました。
私からこのレコードを購入しようとして下さってありがとう。 私はあなたがレコード代金を支払って頂けることを願っています。 宜しくお願いします
Reviews ( 1 )
original
私はちょうどあなたの支払いが終わっていない理由PayPalで確認するために電話を切りました。 彼らは、あなたがこのレコードの支払いをするために何度も挑戦していたと言っていた。 彼らは、あなたがするべき最初のこととして、商品を支払いしようとしていた銀行やクレジットカード会社に連絡し、何が問題なのかを確認して、支払いが拒否されている理由を確認することだと仰っていた。 あなたがそれをした後に、それから、あなたはPayPalに電話をするべきだと彼らは言ってました。
私からこのレコードを購入しようとして下さってありがとう。 私はあなたがレコード代金を支払って頂けることを願っています。 宜しくお願いします
corrected
私はちょうどあなたの支払いが終わっていない理由をPayPalで確認するために電話を切りました。 彼らは、あなたがこのレコードの支払いをするために何度も挑戦していたと言っていました。 彼らは、あなたがするべき最初のこととして、商品を支払いしようとしていた銀行やクレジットカード会社に連絡し、何が問題なのかを確認して、支払いが拒否されている理由を確認することだと仰っていました。 あなたがそれをした後に、それから、あなたはPayPalに電話をするべきだと彼らは言っていました。
私からこのレコードを購入しようとして下さってありがとう。 私はあなたがレコード代金を支払って頂けることを願っています。 宜しくお願いします
ですます調とである調のどちらかで統一した方がよいです。また、タイプミスもあります。