Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 28 Sep 2018 at 14:36
Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!
今晩わ。ご注文有難う御座います。この分の支払い方法での2つの方法について説明、確認そして返事頂きたいと存じます。一つめはDiscogsと言う直のシステム経由で品物の送り状を送りますので折り返してDebit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。二つめは、私がEbayでの取り引きの際の支払いに使っているPropay経由でのやり方です。あなたはPropayについて何も加入したり等する必要は無くただ私がPropayの工程の「送り状を作成、送付」を使って注文状に在る住所に送り状を送りますので、確認後、Debit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。貴方が都合の良い方を教えて頂ければ私はその様に行います。再度になりますが、ご注文有難うございます。
Reviews ( 1 )
original
今晩わ。ご注文有難う御座います。この分の支払い方法での2つの方法について説明、確認そして返事頂きたいと存じます。一つめはDiscogsと言う直のシステム経由で品物の送り状を送りますので折り返してDebit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。二つめは、私がEbayでの取り引きの際の支払いに使っているPropay経由でのやり方です。あなたはPropayについて何も加入したり等する必要は無くただ私がPropayの工程の「送り状を作成、送付」を使って注文状に在る住所に送り状を送りますので、確認後、Debit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。貴方が都合の良い方を教えて頂ければ私はその様に行います。再度になりますが、ご注文有難うございます。
corrected
今晩は。ご注文有難う御座います。念のため、2つの方法についてご連絡したいと存じます。一つめはDiscogsと言う直のシステム経由で品物の送り状を送りますので、デビットカードかクレジットカードで支払って頂く方法です。二つめは、私がEbayでの取り引きの際の支払いに使っているPropay経由でのやり方です。Propayにご加入いただく必要は無く、私がPropayから送り状をご注文のEメールアドレスに送付し、デビットカードかクレジットカードで支払って頂く方法です。貴方が都合の良い方を教えて頂ければ私はその様に行います。再度になりますが、ご注文有難うございます。
プレビューして頂き有り難うございます。完全に同意致します。
(私の”性格”といいますか、翻訳依頼者の事を過剰に、例えばここではPropayについて経験・知識は有るのかな? 考えて翻訳する癖がある、と自分でも思っています。)
兎に角、プレビュー有り難うございました。