Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品購入をご予約いただき有難うございます。 11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。 ご請求金額は$1です。 これは送料を含めた金...
翻訳依頼文
商品購入をご予約いただき有難うございます。
11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。
ご請求金額は$1です。
これは送料を含めた金額です。
請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。
発送について。
商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、
商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたします
もし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、
お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。
その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。
ご請求金額は$1です。
これは送料を含めた金額です。
請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。
発送について。
商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、
商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたします
もし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、
お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。
その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
huihuimelon
さんによる翻訳
Thank you for your preorder of our item.
We would like to charge you for the item A that will be released on November 7th.
The charge is $1.
This is the price with the postage included.
Kindly confirm the billing amount and if it is correct please make the payment done within three days.
Regarding the shipping,
We will ship out the item to your address once it arrives here though there will still be another one month till the release.
In case the release got postponed due to circumstances on the seller side, we will take an action as refund etc. after discussing it with you.
Please note we will not owe penalty fee in any of these cases.
We would like to charge you for the item A that will be released on November 7th.
The charge is $1.
This is the price with the postage included.
Kindly confirm the billing amount and if it is correct please make the payment done within three days.
Regarding the shipping,
We will ship out the item to your address once it arrives here though there will still be another one month till the release.
In case the release got postponed due to circumstances on the seller side, we will take an action as refund etc. after discussing it with you.
Please note we will not owe penalty fee in any of these cases.