Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品購入をご予約いただき有難うございます。 11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。 ご請求金額は$1です。 これは送料を含めた金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん huihuimelon さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/26 21:25:16 閲覧 2636回
残り時間: 終了

商品購入をご予約いただき有難うございます。

11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。

ご請求金額は$1です。
これは送料を含めた金額です。

請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。

発送について。
商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、
商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたします

もし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、
お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。
その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。

Thank you for your preorder of our item.

We would like to charge you for the item A that will be released on November 7th.

The charge is $1.
This is the price with the postage included.

Kindly confirm the billing amount and if it is correct please make the payment done within three days.

Regarding the shipping,
We will ship out the item to your address once it arrives here though there will still be another one month till the release.

In case the release got postponed due to circumstances on the seller side, we will take an action as refund etc. after discussing it with you.
Please note we will not owe penalty fee in any of these cases.

契約条件もご確認お願い致します。

この商品に関するお問い合わせは、こちらのメールアドレスへ直接ご連絡ください。
A@N.Net

当社は、お客様にご満足頂けるサービスを常に心がけています。
質問や要望があればご連絡ください

宜しくお願い致します

返品に関しまして。
ご返品を希望の場合は、まずはご連絡ください。
返品は商品到着から14日以内にご連絡お願い致します。
返品送料はお客様のご負担になります。
パッケージは未開封であり、商品は未使用に限ります。
開封や使用を示す商品は返品を受け付け出来ません。

Please also confirm the Terms and Conditions.

For inquiries regarding to this products, please directly contact the following E-mail :
A@N.Net

At our company, we always do our utmost to provide our customers with satisfying services.
If you have any questions or request, please contact us.

Best regards.

About returning products.
Please contact us beforehand if you would like to return the products.
Please contact us within 14 days after the products were delivered in case of returning.
Customers will have to pay for the shipping fee in case of returning.
Only unopened packages and unused products can be returned.
We do not accept products that have been used or opened.

クライアント

備考

商品を予約購入されたお客様への請求書になります。
ビジネスメールで丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。