Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To send to Europe, this jacket is sold in the UK for £OO. Considering that, t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , setsuko-atarashi , hitomikan , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by watanosato at 26 Sep 2018 at 14:56 4027 views
Time left: Finished

お届け先ヨーロッパですと、このジャケットはイギリスで○○ポンドで販売しています。それをふまえて卸し価格は1着××円、今回14着希望とのことですので、△△円。重さを測ったから12.5kgだったので送料が20,100円。商品と送料の合計**円となります。

もし問題無ければ発送の手配に入りますので以下のことを教えてください。

1.発送先のお名前、郵便番号、住所、電話番号

2.paypalの請求先のメールアドレス(前払い確認後の発送です)

3.色番号の指定がなかったけどこちらにお任せでいい?

hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 15:16
To send to Europe, this jacket is sold in the UK for £OO. Considering that, the retail price is ¥XX each, as you would like 14, it is ¥BB.The weight is 12.5 kg, so the shipping cost is ¥20100. The total of goods plus shipping cost is ¥CC.

If there aren't any problems, I will prepare for the shipping. Please let me know the point below.

1. Shipping address with postal code, your name and phone number.
2. The email address for Paypal(It will be sent after payment is done.)
3. You didn't specify colors. Would it be alright if we choose them?
watanosato likes this translation
hitomikan
hitomikan- about 6 years ago
お気に入りいただき、ありがとうございます。
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 15:02
If the delivery address is in Europe, this jacket will be sold in the UK for GBP ○○. On this basis, the wholesale price will be JPY xx for one piece so the total cost for this order i.e. 14 pieces will be JPY △△. The weight will be 12.5kg so the delivery charge will be JPY 20,100. With the price of the products, the total amount will come up to JPY **.

If there is no problem with this, we will start to make preparations for the shipment so please provide the following details to us:

1) Recipient's name, postal code, address and telephone number

2) The email address for the Paypal invoice (We will send the package upon confirming the advance payment)

3) Is there any requests for the color numbers or will you leave it to us to decide?
watanosato likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 15:21
If the destination is in Europe this jacket is sold in the UK for £◯◯.
With that in mind, its whole sale price is ¥XX per piece. As this time you want 14 of them, it costs ¥△△. As the weight was 12.5kg and its shipping cost is ¥20,100. The total amount with the item and shipping cost is ¥**.

If no problem, we will go on for shipping and so please tell us the following information.

1. Name, post-code, address and telephone number for person to be delivered
2. A mail address for PayPal bill (After your payment, we will ship it.).
3. Can we choose color number as you did not mention it?
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 15:15
If the address for delivery is in Europe, then the price for the jacket in English is OO Pounds. As for the wholesale price, a set will be XX Yen ( JPY ), the order this time is 14 sets and therefore, △△ Yen ( JPY ). Since the total weight is 12.5kg, the shipping fee will be 20,100 Yen. The total payment including both the products as well as the shipping fee will be ** Yen.

If there are no problems, we will proceed with the shipping process. Therefore, please tell us the following information :

1. Name of the person to deliver to, Zip Code, Address, Telephone Number
2. The E-mail address which will make the payment on Paypal ( We will ship the products after the payment have been confirmed )
3. Since there were no specific color number being chosen, is it okay for us to choose the color on our own?
medabots1996
medabots1996- about 6 years ago
English -> England または UKに変更させてください。イギリスでは Pound(GBP)を使っているので、ここで名前のままで書いておりましたが、もし国際基準の書き方で書きたければ、日本円はYenではなくJPYに、そしてイギリス・ポンドはGBPに変更しても結構です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime