[Translation from English to Japanese ] So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $...

This requests contains 4522 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , toruneko , bean60 ) .

Requested by naokey at 06 Nov 2011 at 13:11 4379 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $4,630 over the year while the traditional ad gets us just $3,752 — and there were probably some upfront costs that still need to be deducted. So Groupon is the clear winner, right? It’s actually trickier than that. According to the Rice study, just 35.9% of daily deal customers spend beyond the face value of the deal. Or, in other words, a large chunk of those initial Groupon users might get to the $100 average bill, so the profits from the Groupon might be much lower. (In our example, Groupon customers would be worth negative $7.30 if they only spend the Groupon price.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 22:44
それでは、誰が勝者なのか?私達の過程のシチュエーションにおいて、Grouponは1年でレストランに$4630の利益をもたらし、従来の広告は、たった$3750しか得られない-そして、おそらく控除されるべき前金があっただろう。なので、Grouponが明白な勝者である、ということか?それは、実際明言しがたい。Riceの研究によると、日常取引客のたった35.9%が、取引の額面通りの額を払ったという。もしくは、言いかえると、最初のGrouponユーザーの多くは、$100の平均的勘定に達し、それゆえGrouponからの利益はもっと低いものであると言う事になる。(私達の例において、Grouponの客がそのGroupon価格のみを支払う場合、利はマイナス$7.30となる。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 16:10
では、いったい誰が勝つのか?我々が仮定では、Grouponはそのレストランに年間4,630ドルの利益をもたらす。一方従来の広告では3,752ドルしか儲からない。しかも、幾らかの経費が事前に必要だったはずだ。だからGrouponは明らかに勝者である、本当だろうか?実際には話はもっと入り組んでいる。ライス大学の調査によると、額面以上使ってくれるのは日々取引している顧客の35.9%にすぎない。言い換えると、Grouponの初めての顧客の大部分が100ドルという平均額を使ってくれるかもしれないが、Grouponからもたらされる利益はずっと少ない可能性がある。(我々の例では、Groupon価格分しか使わない場合、Grouponを使う顧客では7.30ドル損する。
Original Text / English Copy

That means they’re worth about $235 the first time through, assuming 64 of them only spent the coupon amount and the rest spend the full $100 average, and about $2,915 over the year.)

Of course, I can make the numbers say whatever I want — it’s all hypothetical (changing the numbers this way can make Groupon look great or look terrible) and I’ve made plenty of assumptions about customer value. The point is this: Other forms of advertising don’t have to be that much more effective (and can still be less effective from a pure purchaser standpoint) to create similar revenue and offer similar customer acquisition costs.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 16:38
Grouponを使う初めての顧客は約235ドルの価値があるということであるが、64人がクーポン分だけ使い、残りが100ドルの平均額まで使ってくれたとすると、年間約2,915ドルの利益をもたらしてくれる。)

もちろん、数についてはどうとでも言え、すべて仮定(こんなふうに数字をいじれば、Grouponを良くも悪くも見せられる)の話であり、顧客の価値についてたくさんの仮定を置いている。要は、他の形の広告が、同程度の収益確保や顧客獲得の経費面で、上で述べたよりはるかに効果的(純粋な買い手の立場からは効果がもっと少ないとしても)である必要はない。
Original Text / English Copy

When consumer spending is low, it makes sense that fewer people are spending on things like expensive dinners out. A discount Groupon is an attractive incentive to get them out to the restaurant, and it is more effective at driving new business, even for successful restaurants like Seviche. But that likely won’t always be the case. If and when the economy rebounds, businesses might have an easier time getting customers in the door to spend at full price. They may no longer require the high-cost marketing that Groupon offers.


Can Groupon Keep Growing?

bean60
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 15:22
個人消費が低迷している時に、高級レストランに足を運ぶ人がほとんどいないというのは当然の事である。 割引サービスのあるグルーポンは、人々をレストランに行かせようとする魅力的な動機付けがあり、 Seviche のような成功を収めたレストランにとってさえ、新たな顧客を獲得するうえでより効果的である。しかし、常にこのようなケースが当てはまる訳ではない。もし、またはいつか景気が立て直せば、企業側は、正規の値段でも顧客を獲得し易くなり、グルーポンが提供する高コストなマーケティングをもはや必要としない日が来るであろう。

それでもグルーポンは成長し続けることが出来るだろうか。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 17:04
消費支出が下がっているときには、高価な外食などにお金を使う人がほとんどいないというのは筋が通っている。割引があるGrouponなどは、魅力的でそんな人たちをレストランに連れ出してくれ、新規事業を推進する場合にはより効果的だし、Sevicheのような成功しているレストランに対しても有効である。しかし、いつもそうだとは限らない。経済が回復すれば、事業にとって顧客を呼び込み、定価で買ってもらうのが簡単な時期を迎えるだろう。もはやGrouponが提供する高価なマーケティングは必要とされない。


Grouponは成長を続けられるか?
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 20:03
消費者支出が低い時に、高価な夕食などにお金を費やす人が少ないのは分かる。クーポン券を提供するグルーポンは人に外食をさせようとする魅力的なツールで、セビーチェのように成功しているレストランにとっても、新しい事業をするためはより効果的である。だが、いつもそうであるとは限らない。経済が再び良くなった時は、企業は通常料金を払うお客を得るのにそう苦労はしないかもしれない。そしてグルーポンが提供しているような費用の高い宣伝も必要ないかもしれない。

グルーポンは成長し続けるか?
Original Text / English Copy

Groupon’s growth relies heavily on marketing. When the company cuts its marketing expenditures, revenue growth slows dramatically. That’s in a poor economy that is friendly to Groupon. What happens to that growth when businesses with desirable products and services can afford to refuse offering such attractive discounts? What if merchants refuse to play at all? Just 29.5 million of its nearly 143 million subscribers have ever purchased a Groupon (again, according to the company’s IPO prospectus). What will that conversion ratio look like if deals cease being as attractive to buyers as they are now?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 23:12
Grouponの成長は、マーケティングに深く依存している。会社がそのマーケティングへの支出を削減する時、収益の成長は著しく低下する。経済の低迷期は、Grouponに友好的である。望ましい製品とサービスでのビジネスが、そのような魅力的な割引を提供する事を拒むようになったら、その成長ははどうなるだろうか?マーチャントがそうする事を拒んだとしたら?1億4300万人近くの加入者のうち、たった2950万人のみがGrouponを購入した事がる(会社の新規株式上場目論見書によると)という。取引が、バイヤーが今のような魅力を失ったら、転換率はどうなるのだろうか?
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 17:33
Grouponの成長は、マーケティングに大きく依存している。企業がマーケティングへの支出を削減した時、収入の伸びは劇的に鈍化する。不景気こそがGrouponの友人である。こんなに魅力的な割引を必要としないぐらいに必要な商品とサービスが充足された時、Grouponの成長はどうなるのだろうか?もし、商人たちがまったく使ってくれなかったらどうなるのだろうか?1億4,300万人近い加入者のうち2,950万人だけが今までにGrouponを購入している(再度、新規株式公開目論見書より)。今ほど購入者にとって取引が魅力的でなくなったとしたら、この購入比率はどうなるのだろうか?
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 20:32
グルーポンの成長はマーケティングに大きく頼っている。同社がマーケティングの支出を削減した時、収益の伸びは大きく減少した。グルーポンにとって良い時は不況の時だ。人気のある商品やサービスを提供する企業が、そういった魅力的なクーポン券の提供をしなくてもよい時が来たら、グルーポンのあの成長はどうなるのだろう?もし販売者がグルーポンの利用を全て拒否したら?約1億4300万人の加入者のうち、グルーポンのクーポンを購入したことがある人はわずか2,950万人にすぎない(再び、グルーポンのIPOに関する事業報告書から)。もし日替わりクーポンが購入者にとって今のように魅力的でなくなったら、その割合はどうなるのだろうか?
Original Text / English Copy

As the company nears its IPO, investor confidence appears to be waning. In a piece in VentureBeat Monday, analyst Rocky Agrawal, who thinks Groupon is bound to fail unless it significantly reinvents itself, painted a bleak picture of who loses if the company goes under. Spoiler alert: it’s not just Groupon’s executive team and investors who would feel the pain.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 18:03
Grouponの新規株式公開が近づくにつれ、投資家の信頼感は薄れているように思われる。VentureBeatの月曜の記事によると、アナリストのRocky Agrawal氏は、Grouponが自分自身を大幅に改革しなければ失敗する運命にあると考えており、Grouponが倒産した場合誰が損するかという暗い絵を描いてみせた。台無しに注意、つまり、痛みを味わうのはGrouponの経営陣と投資家だけではない。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 20:33
グルーポンのIPOが近づくにつれ、投資家の信頼は低下しているようだ。「VentureBeat」の月曜の記事で、グルーポンは大きく生まれ変わらなければ倒産すると考えているアナリストのRocky Agrawal氏が、グルーポンが赤字に転じた場合に誰が損失を受けるかという厳しい予想をしている。ネタバレすると、損害を受けるのはグルーポンの取締役や投資家だけではない。
Original Text / English Copy

Customer Retention Over Acquisition

So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.

Original Text / English Copy

However, I do believe that Groupon will be forced to significantly alter its existing business model to survive long-term.

More than decreasing customer acquisition costs, Groupon needs to find new ways to add value for merchants to keep them offering deals. I predict that once the economy rebounds, small businesses will need to risk less to get potential buyers in the door and will be more interested in ways to retain and reward customers. This is something that Groupon only just recently began to address with Groupon Rewards, a clever program that allows merchants to reward customers for repeat business with exclusive deals.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 23:39
しかしながら、Grouponは長期的に生き抜く為に、現存のビジネスモデルを著しく変更せざるをえないであろうと思う。

集客のためのコストの著しい低下で、Grouponはマーチャントに取引を提供させ続けられる広告の価値への新しい方法を見つける必要がある。私は、経済が立ち直れば、小さなビジネスは潜在的なバイヤーを得るためのリスクが低くなり、客を保持し、報奨する為の方法に興味を持つ事になるであろうと予測する。これは、マーチャントが顧客に高額な取引を再契約することを報奨することができる才気のあるプログラム、Groupon RewardとしてGrouponが取りかかり始めたような類ものである。
Original Text / English Copy

Groupon isn’t alone in this space — they’ll face stiff competition from companies like Swipely and Google’s yet-to-launch Punchd, which incentivize full-price purchasing through discount rewards, and Foursquare, which drives repeat foot traffic at a low cost.

This is the future. Customers will always buy deep discount deals, but fewer merchants will need them. What they’ll need are ways to turn existing business into repeat business.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 23:24
Grouponのみがこの場に座しているのではない-彼らには割引報酬を通しての正規学での購入を奨励するSwipeyや、まだローンチしていないGoogleのPunchd、そして低コストでフットトラフィックのリピートを意図するFoursquareのような強固な競合がある。

これは未来である。客は常に、大きな割引のある取引を購入するであろうが、彼らを必要とするマーチャントもあるであろう。彼らが必要なのは、現存するビジネスを未来のビジネスへと繋げる方法である。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime